Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Tí Dạ biến ca kỳ 1 (Lục Quy Mông): Nghĩa câu 1

人傳歡負情
Nhân truyền hoan phụ tình
= Người ta đồn chàng phụ tình.
-----
Nghĩa cả bài:
Người ta đồn chàng phụ tình,
thiếp chưa từng tận mắt thấy (chàng có hành vi phụ tình gì, nên chẳng dám tin).
(Cho đến hôm ấy) canh ba thấy chàng mở cửa đi,
thiếp mới hiểu “tí dạ biến” nghĩa là gì.
.
子夜 tí dạ: ban đêm vào giờ tí, nửa khuya, canh ba (11h tối - 1 h sáng hôm sau).
子夜警 tí dạ biến: nửa khuya thay lòng, tên một khúc ca từ đời Tấn, đời sau nhiều người lấy cảm hứng sáng tác.

Ảnh đại diện

Ký nhân (Lý Quần Ngọc): Nghĩa hai câu cuối

莫嫌一點苦,
便擬棄蓮心。
Mạc hiềm nhất điểm khổ,
Tiện nghĩ khí liên tâm.
= Chớ vì chút đắng, lại tính chuyện vứt bỏ tim sen.
蓮心 (莲心) liên tâm: tim sen. 棄蓮心 khí liên tâm: vứt bỏ tim sen.
Tim sen khá đắng, nhưng vứt bỏ nó đi thì cũng đáng tiếc, vì là vị thuốc quý, có tác dụng an thần, thanh nhiệt, giải độc; trị mất ngủ, áp huyết cao..
Mặt khác, 蓮心 cũng đồng âm với 憐心 (怜心) liên tâm: lòng thương (bạn). Tác giả chơi chữ.
Ở câu đầu, tác giả cũng chơi chữ với hai từ đồng âm “liên tử”: 蓮子 hạt sen và 憐子 thương (bạn).

Ảnh đại diện

Cổ từ (Lý Quần Ngọc): Bản dịch nghĩa

Gom góp một số nước mắt tương tư,
đến dòng sông thu rưới xuống.
Sóng biếc như hiểu ý,
lại cùng nhau chảy về phía tây.
.
Trên chưa có bản dịch nghĩa, nên xin đóng góp một bản dịch nghĩa để các bạn tham khảo, hi vọng giúp được chút nào cho các bạn có ý dịch thành thơ.
---------
Chú thích


一合 nhất hợp: đơn vị dung tích, mười thược là một hợp. Một thược đựng được 1200 hạt thóc.
素秋 tố thu: mùa thu.
会意 hội ý: hiểu, biết, lãnh hội.
Ảnh đại diện

Cẩn hoa (Thôi Đạo Dung): Nghĩa 2 câu đầu

槿花不見夕,
一日一回新。
Cẩn hoa bất kiến tịch,
Nhất nhật nhất hồi tân.
= Bông cẩn không thấy được lúc chiều tối, mỗi ngày gặp lại nhìn thấy mới.
Bông cẩn, tức bông dâm bụt, đến chiều lại héo tàn, nên nói “不見夕” bất kiến tịch. Hôm sau thấy là hoa mới nở, nên nói “回新”
Bản dịch thơ của Nguyễn Minh nói đúng ý này.
------
Tham khảo baike.baidu.hk:
槿(jǐn):即木槿花。開花時間較短,一般朝開暮落。
Cẩn: tức mộc cẩn hoa, khai hoa thời gian giảo đoản, nhất ban triêu khai mộ lạc
= Cẩn, tức hoa mộc cẩn, thời gian nở hoa khá ngắn, sáng nở chiều tàn.

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: