Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Lư xứ (Tạ Đình Huy): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Núi biếc trơ trơ không đổi sắc
Bôn bên chót vót đã vây thành
Khe thông sông cái thường lên xuống
Lối của tiều phu bước gập ghềnh
Nhà cỏ vua Đinh thời khởi nghĩa
Bễ rèn ông Nguyễn dưới phong đình
Luỹ rồng rừng quýt kia còn dấu
Chim hót làng Mai trỏ đám xanh

Ảnh đại diện

Từ công (Tạ Đình Huy): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Theo Phật quên sao lúc ở đời,
Bước qua bụng gái chớ ai cười.
Từ công dù biết trần gian tạm,
Lạc cảnh là nơi mới được dài.
Vẫn gửi cõi phàm hai phái hệ,
Làm vua đất Việt một thời vui.
Trong non trút xác nay còn dấu,
Lá tụ thiền quan gió thổi rơi.

Ảnh đại diện

Thánh Ân tự (Trần Bích Hoành): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Cuối Lý ông Đoàn bại trận vong
Phu nhân lánh nạn ẩn nam ngung
Bắc cầu mở chợ khuyên nghề thợ
Dựng miếu xây chùa giúp nghiệp nông
Dương Xá một làng con kính bố
Thương gia trăm hộ vợ khen chồng
Qua chơi đem việc ghi trên đá
Để nhắc người sau nhớ tổ tông

Ảnh đại diện

Tự thán (Nguyễn Nghĩa Thọ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Gió hoà quá ngọ chuyển về nam
Đêm đến non tây khí lạnh tràn
Mưa lớn bủa lên mùa rét tới
Thư phòng trống hở buốt kim châm
Ở nhà lão mẫu nằm sao được
Lũ trẻ quê hương tuổi thiếu niên
Đáng thẹn thân này nghèo đã khổ
Trời sao không mắt xét soi xem?

Ảnh đại diện

Cửu trùng đài (Trần Tông Lỗ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Thăng Long muôn thuở đế vương đô
Trăm nóc lâu đài một góc nhô
Trong có hoàng thành vàng ngọc quý
Ngoài bao ngòi luỹ giáo gươm phô
Chín trùng chót vót nơi vua ngự
Ngàn mạng nghèo hèn gửi cốt khô
Giữ nước từ xưa nào có thế
Thăng Long muôn thuở đế vương đô

Ảnh đại diện

Độc Bộ Triệu Vương từ (Dương Đức Kỳ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Nào hay Phật Tử thế đâu
Quân Thần chia nước ngõ hầu vì nhân
Trong tâm đối Lý ân cần
Giảng hoà duyên kết Tấn Tần với nhau
Nghĩa không trọn vẹn trước sau
Kiếm sao được phép dài lâu mà hòng
Đền thần Độc Bộ nay trông
Anh hùng để dấu khắp vùng Đại An

Ảnh đại diện

Đề Chiêu Văn Vương Nhật Duật từ (Ngô Thế Vinh): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Đối mẹ hiền, thờ vua trung, muôn thuở oai danh lừng lẫy;
Vọng Doanh sau, Phúc Chỉ trước, ngàn thu hương khói thơm tho.

Ảnh đại diện

Chiêu Văn Vương Nhật Duật (Dương Bang Bản): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Mặt tây phương bắc vẫy vùng
Chiêu Văn trong mộng trời từng ban ân
Miễu thôn đối với mẫu thân
Lòng từ xã Phúc bần dân trông chờ
Giặc tan bầu rượu túi thơ
Khuyên người tương trợ chăm lo cấy cày
Tôn thờ đền miếu dựng xây
Ba mươi sáu chốn, chốn này chính tông

Ảnh đại diện

Phạm Ngũ Lão ngoại quán (Nguyễn Tông Lan): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Đánh man, Phạm suý tới đây
Được người thiếp giỏi duyên may trời giành
Chân non miếu cổ rêu xanh
Ngàn năm thờ tự nêu danh chốn này
Tướng Lê bia đá chữ đầy
Họ Trần làng đó cỏ cây liền nhà
Trưa rồi khói bếp lan ra
Bắc Nam thuyền khách lại qua dập dìu

Ảnh đại diện

Ngưỡng Đức đài (Bùi Viết Lương): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Bắc nam cỏ rẽ chẳng còn chung
Trên lối quan quang ngoảnh lại trông
Ai bảo thiên triều nhiều đức sáng
Tim đen bao độ vượt biên công
Từ xưa cả vú kêu ai thấu
Dựng cái đài cao há chẳng thông
Gió mát trăng trong thường lệch lạc
Trên đời sự lạ có hay không?

Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: