Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống Trương Tứ (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Rừng phong buồn đã tối
Sông Sở lại buồn teo
Lúc biết trăng ngàn lạnh
Không nghe tiếng vượn kêu


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ngồi trông ngọn lửa lầu cao
Chênh chênh bóng ác ào ào gió thu
“Quan san” là khúc ở đâu
Khiến người muôn dặm mối sầu dở dang


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bên lầu khói ngất thành tây (tê)
Chiều hôm gió mát ngồi kề bể thu
Bóng trăng địch trỗi ngàn dâu
Lòng khuê muôn dặm đeo sầu khôn khuây


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Hồ Đại (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Núi Kinh giã biệt đã buồn rầu
Lại ở sông Tương thấy cảnh thu
Nhớ bạn nơi nào xa ngắm mãi
Trên sông trăng tỏ thấy tầng lầu


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tây cung xuân oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Mé tây đêm ngát mùi hương
Rèm châu bỏ mặc, mình thương nỗi mình
Ôm đàn đứng suốt năm canh
Mơ màng bóng thỏ ở cành Chiêu Dương


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tây cung xuân oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trăm hoa đêm ngát cung tây
Rèm châu rắp cuốn, hận này khôn ngơ
Ôm đàn trông nguyệt thẩn thơ
Đền Chiêu Dương nọ lờ mờ sắc cây


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Canh thâu lác đác tiếng mưa
Tiễn nhau núi Sở sông Ngô đưa đường
Mượn về dặn khách Lạc Dương
Giá trong lòng vẫn thường thường thế đây


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đêm mưa thuyền tếch sông Ngô
Chon von núi Sở sáng đưa khách về
Lạc Dương bạn hỏi xa quê
Giá trong hồ ngọc lòng thề như in


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lư khê biệt nhân (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Thuyền vừa đỗ bến Vũ Lăng
Nao nao dòng nước cũng chừng theo ai
Núi Vu nghe khéo chiều người
Chớ đem bóng thỏ mà soi giọng sầu


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lư khê biệt nhân (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Vũ Lăng khe Hiệp dừng thuyền
Nước khe theo gã lên miền bắc lưu
Kinh môn đưa đến non Vu
Chớ đem mảnh nguyệt đối sầu vượn kêu


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: