Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

U cư kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Lá hoa đào rụng tả tơi,
Cảnh nhà bần bạc rã rời cổng ra.
Quên mình lâu đã khách xa,
Trải qua năm tháng biết ra đã già.
Giả khờ phòng tục nơi xa,
Giữ mình buổi loạn ai mà chẳng kiêng!
Bạc đầu trôi giạt việc nên?
Gió tây thổi bạt khăn đen rơi rồi.

Ảnh đại diện

Sơn cư mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Phía nam nghìn dặm Trường An,
Non xanh một mái ẩn tàng lều tranh.
Cửa sài mây núi giăng nhanh,
Lạnh xuân vườn thuốc trúc xanh rũ hờ.
Nhớ quê dưới nguyệt thẩn thờ,
Đầu mùa lệ biệt nhạn chờ bao năm.
Thư em quê cũ bặt tăm,
Bình an chẳng biết chẳng thăm viếng gì?

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Trước song thư khóc điếu nàng.
Tây hồ cảnh đẹp vườn hoang hiện thời,
Phấn son hồn hận mất rồi?
Văn chương vô mệnh đốt thời không tan.
Hỏi trời hờn cổ kim chăng?
Nỗi oan cùng hội thơ văn với nàng.
Ba trăm năm hậu ai màng?
Tố Như, thiên hạ ai than khóc người.

Ảnh đại diện

Khổng tước vũ (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Gan công chứa độc bên trong,
Lỡ ăn thuốc giải chắc không có rồi.
Bề ngoài đẹp mã thế thôi,
Bên trong giấu chất giết người không dao.
Người đời khen bộ đẹp sao!
Ta thì tiếc bộ lông, mào đẹp hơn.
Hạc sông biển biết múa, vờn,
Nhưng mà giấu chẳng ai còn thấy trông.

Ảnh đại diện

Điệp tử thư trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Thư phòng đượm ngát thơm hương,
Phong lưu từ bỏ cũng thường lẽ thôi.
Hồn tàn lệ khóc khô rồi,
Văn chương mệnh bạc với đời duyên lưu.
Mọt làm tỉnh mộng phồn hoa,
Lửa huỳnh khó đốt gấm hoa tấm lòng.
Đạo trời chịu chết, nghe xong,
Ham mê sách vở còn hơn hoa vườn.

Ảnh đại diện

Xuân tiêu lữ thứ (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Bạc phơ mái tóc phong trần,
Tiết trời thay đổi chuyển vần sợ thay.
Một xuân lại đến sân mai.
Dặm nghìn cỏ mướt chưa phai mộng dài,
Anh hùng chí cả ngừng say,
Buồn vui danh lợi luỵ nay thân người.
Thẩn thờ người vẫn xuân tươi,
Đoàn Thành đứng ngắm châu rơi ngắn dài.

Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Ai đây là đá hay người,
Một mình trơ trọi ngàn đời nơi đây.
Thờ chồng muôn kiếp tròn đầy.
Thân này chẳng mộng mây mưa trong đời.
Mưa thu không ngớt lệ rơi,
Tặng nàng in dấu thơ xưa rêu mờ.
Núi non lớp lớp hững hờ,
Luân thường sao gánh nặng bờ vai ai.

Ảnh đại diện

Đề Nhị Thanh động (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Đến nay Bàn Cổ mấy thu?
Động hang trong núi lu bù suối khe.
Tự nhiên đá khéo sắp che,
Càn khôn một hạt mở ra vùng trời.
Hư không khắp cõi hình rời,
Lòng này thường định không thôi đạo Thiền.
Bao la đạo Phật hữu duyên,
Cảnh thành thay đổi tình riêng bùi ngùi.

Ảnh đại diện

Quỷ Môn đạo trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Đường qua núi Quỷ mây tuôn,
Về nam lữ khách kinh hồn thấy qua.
Hàng cây gió lạnh ngựa nhà,
Sau non vượn khỉ trăng tà buồn kêu.
Trung niên tuổi ngại tiếp nhiều,
Dọc đường trời lạnh rượu đều ấm thay!
Nhà ai xóm núi ngủ say,
Trời cao mà cửa vẫn cài chưa buông.

Ảnh đại diện

Lạng Sơn đạo trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Trước rừng cây dựng mái nhà,
Núi khe mây trắng chảy ra nước tràn.
Sư bên khóm trúc đều an,
Cưỡi trâu mục tử ca vang ai bằng!
Mày râu bạc trắng già sang,
Cúc tùng mộng thấy nhà đang muốn về.
Lão già nhàn nhã thôn quê,
Bình sinh trang sách chẳng hề đọc qua.

Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: