Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đại nhân hí bút (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Nhà cửa lô nhô bãi sông Hồng,
Bắc thành bị cưỡng hiếp mùa xuân.
Đông tây cầu gác lao cao ngút,
Hồ Hán áo khăn cố biệt phân.
Giàm vàng ngựa khoái rau ba lá,
Điện ngọc người say rượu trắng hồng.
Hưởng thú phồn hoa bao ngày tháng,
Chẳng hay sóng xoáy đục biển Đông.

Ảnh đại diện

Thu chí (Tứ thì hảo cảnh vô đa nhật) (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Mấy ngày cảnh đẹp suốt tư muà?
Vùn vụt thời gian hệt thoi đưa.
Trơ trọi một mình nơi đất khách,
Thu vàng ngàn lá ngập sân thừa.
Gác nhỏ, gió chiều lay rèm mỏng,
Thôn xa, còi sớm bạt khói thưa.
Ngày tháng nhuốm buồn nên tóc bạc,
Ngậm ngùi trọn kiếp, khổ đời chưa?

Ảnh đại diện

Cảm hoài (Trần Danh Án): Bản dịch của Phanxipăng

Chim ngói ở sông nam,
Chim cuốc nơi sông bắc.
Chim ngói hót gia gia,
Chim cuốc kêu quốc quốc.
Loài chim nhỏ còn ngân tiếng quốc gia,
Trước cảnh này, lòng cô thần quá cực!

Ảnh đại diện

Tự thán kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Thân dài sáu thước, tuổi ba mươi,
Vì quá thông minh, hại tính trời.
Chữ nghĩa vốn không ghen số mệnh,
Cao xanh há lẽ ghét lầm người?
Văn võ dở dang, sinh kế quẫn,
Xuân thu lần lữa, tóc bạc rồi.
Ước gọt trọc đầu, vào rừng ở,
Nằm nghe thông hát giữa mây trôi.

Ảnh đại diện

Tạp ngâm (Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành) (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Thành Nhật Lệ, mây bạc vờn,
Tiết bớt nóng bức, trời lờn lợt xanh.
Núi núi hoàng hôn ngoại thành,
Cây cây lộng gió thu lành đầu sông.
Hoa vàng năm ngoái đơm bông,
Quê người, tóc bạc, sao không li trần?
Tạ lỗi phiến đá, cội tùng,
Ta chẳng xứng hỡi non Hồng Lĩnh yêu.

Ảnh đại diện

Tạp ngâm kỳ 3 (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Tháng tám lặng cảnh thu già,
Trời râm và nắng rất là mênh mang.
Bụi trúc cao, sáo ngân vang,
Sau mưa, đất lấm tấm vàng hoa sa.
Nước đầm trong giống lòng ta,
Giấc mơ thấm khí núi xa lạnh lùng.
Ra cửa, dạo bước thong dong,
Nửa sắc thu ửng rừng thông đầu nguồn.

Ảnh đại diện

Tạp ngâm kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Liếp nhà ven sông Đuôi Rồng,
Gia chủ ở ẩn, buồn lòng bỗng vui.
Tâm hồn như trăng sáng ngời,
Trước nhà sừng sững muôn đời núi xanh.
Sách đỡ thân thể mong manh,
Uống chung rượu để mặt thành hồng tươi.
Bao ngày chẳng đỏ lửa rồi,
Lẽ nào ăn được hoa tươi nở vàng?

Ảnh đại diện

Tạp ngâm kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Tiếng thu vụt vượt sông Lam,
Không hình bóng vẫn ngập tràn nhà ta.
Gió tây nhuộm trắng tóc già,
Mùa thu hoà sắc khóm hoa nở vàng.
Vách tường, sách vở đầy tràn,
Trăm năm sướng khổ lụi tàn khi nao?
Cội tùng trăm thước vươn cao,
Chúa xuân có thưởng người nào trồng cây?

Ảnh đại diện

Tạp ngâm (Đạp biến thiên nha hựu hải nha) (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Từng trải góc bể chân mây,
Đến đâu cũng thấy rằng đây là nhà.
Bình sinh, ruồi nhặng, bỏ qua,
Cả hang mối nữa, sao mà sánh ngang?
Gươm ngắn, ta nỡ phụ phàng,
Nghe ca khúc mới, ta càng nhớ quê.
Ngõ cài, nào biết xuân về,
Hải đường trắng rụng, não nề, hết hoa.

Ảnh đại diện

Vọng Thiên Thai tự (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Non Thiên Thai có già lam,
Sông nhỏ chắn, ngỡ khó sang
Tăng già dần theo mây trắng.
Chùa xưa thu phủ lá vàng.
Thương ta bạc đầu còn vất,
Chẳng thể cùng núi viên tràng.
Năm ngoái, ta thăm thiền viện,
Chuông đồng Cảnh Hưng vẫn vang.

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: