Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lao Lao đình (Lý Bạch): Bản dịch của Laonongthoicom.net

Nhân gian sầu bể khổ
Tiễn khách Lao Lao đình
Gió xuân như thấu hiểu
Chẳng cho liễu non xinh

Ảnh đại diện

Tống Dương Sơn Nhân quy Tung Sơn (Lý Bạch): Bản dịch của Laonongthoicom.net

Ngàn năm có nếp nhà
Trên đỉnh núi Ngọc Phong
Dòng khe mảnh trăng lồng
Đông Khê tùng vắt vẻo
Bạn tìm cỏ tiên đi
Hoa xương bồ đẹp lắm
Cuối năm tình nếu thắm
Cưỡi rồng trắng qua chơi

Ảnh đại diện

Thu phố ca kỳ 15 (Lý Bạch): Bản dịch của laonongthoicom.net

Ba ngàn trượng tóc trắng màu mây
Dài chỉ vì buồn, lạ lắm thay
Chẳng hiểu soi gương sao lại thế?
Sương thu vào được lối nào đây?

Ảnh đại diện

Tặng Uông Luân (Lý Bạch): Bản dịch của Laonongthoicom.net

Xuống thuyền Lý Bạch toan rời bến
Trên bờ nhịp nhẩy rộn lời ca
Đào hoa đầm thẳm sâu ngàn thước
Khó sánh tình Uông tiễn biệt ta

Ảnh đại diện

Nga My sơn nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của Lão nông

Giữa thu trăng sáng núi Nga Mi
Chiếu rọi Bình Khương nước chảy đi
Tối ở Thanh Khê... Tam Giáp hướng
Du Châu nhớ bạn chẳng hồ nghi

Ảnh đại diện

Kim Lăng tửu tứ lưu biệt (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Liễu bay trong gió, ngạt ngào hương
Chủ quán rượu nồng ép dễ thương
Bạn ở Kim Lăng lưu luyến tiễn
Chia tay cạn chén phút lên đường
Dám hỏi Trường Giang xem có biết:
Tình kia, nước ấy mấy người vương ?

Ảnh đại diện

Ký viễn (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Người xinh khi ở đầy hoa
Ra đi giường trống cửa nhà lặng tăm
Giường không, đệm cuốn... ai nằm?
Ba năm hương vẫn tỏa nồng đâu đây.
Mùi hương thơm không dứt
Người đi mãi không về
Nhớ... vàng ươm lá rụng
Rêu, sương trắng dầm dề.

Ảnh đại diện

Ngọc giai oán (Lý Bạch): Bản dịch của Kiều Văn

Thềm ngọc, sương trắng đọng
Hơi đêm thấm vớ xinh
Rèm thuỷ tinh vội hạ
Ngắm trăng thu lung linh

Ảnh đại diện

Ngọc giai oán (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Sương trắng phơi thềm ngọc
Tất lụa ướt sương khuya
Toan buông rèm trong xuống
Ngắm trăng thu sáng kìa

Ảnh đại diện

Ô thê khúc (Lý Bạch): Lão Nông

Khúc hát quạ đậu (1)
( Bản dịch của : Lão Nông )
Tặng cháu : Phụng Vũ Cửu Thiên

Cô Tô quạ đậu đen sì
Vua Ngô say đắm Tây Thi tơi bời
Ngô ca, Sở múa chưa ngơi
Non xanh ngậm nửa mặt trời nôn nao
Bình vàng, tên bạc (2) dần hao
Trăng thu rơi xuống, sóng xao giữa dòng
Vui ư ? trời đã hừng đông !


(1) Tên một khúc hát cũ đời lục Triều
(2) Đồng hồ xưa dùng nước nhỏ giọt, có mũi tên bạc chỉ giờ ( Nước bay hơi dần hao theo thời gian )

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: