Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lão hành khất (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gã ăn mày đứng vật vờ
Trước Tu Viện đợi chực chờ người cho

Tấm thân tiều tuỵ gày gò
Đói lòng mong được miếng no ấm lòng

Thế mà có kẻ đã không
cho gì còn đặt trò tròng ghẹo chơi

Ném cho hòn cuội rồi cười
Mong người nhân đạo gặp người dã tâm

Chợt trong tôi bật khóc thầm
Mong tri âm chẳng tri âm nghẹn lòng

Em lạnh lùng, tôi đợi mong
Tôi chìa tay mãi vẫn không được gì!

Ảnh đại diện

Vô đề (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mộng dài ai tỉnh trước
Tự ta ta biết ta
Êm giác xuân lều cỏ
Ngoài song nắng dần qua.

Ảnh đại diện

Đằng Vương các (Vương Bột): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đằng Vương cao ngất gác bên sông
Chuông ngọc thôi reo múa hát không
Cột vẽ Bến Nam mây bay sớm
Mành châu chiều vén Núi Tây giông
Đầm in ngày bóng mây lơ lửng
Vật đổi sao dời mấy thu ròng?
Con vua trong gác giờ đâu nhỉ?
Ngoài cửa Trường Giang vẫn xuôi giòng!

Ảnh đại diện

Đăng Tân Bình lâu (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Xa quê lên gác đây trông
Cuối thu, càng giục tấc lòng hồi hương
Trời cao, xa khuất tà dương
Sông trong lạnh chảy sóng dường lăn tăn
Núi rừng ùn nổi mây Tần
Nhạn Hồ lượn bãi cát gần bên sông
Rừng xanh vài vạn dặm trông
Mắt vời xa chạnh cõi lòng buồn tênh !

Ảnh đại diện

Khiển hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bất chí, giang hồ cùng tửu nhạc
Gái lưng thon đỡ khoác trên tay
Mười năm chợt tỉnh mộng này
Dương Châu, tiếng bạc tình nay vẫn còn!

Ảnh đại diện

Xuân nhật tư quy (Vương Hàn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Dương liễu xanh hạnh nảy hoa
Xuân huy hoàng gợi khách xa nhớ nhà
Trên hồ khúc hái ấu ca
Cô nào từng suối Nhược Da chèo thuyền?

Ảnh đại diện

Bạc Tần Hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Khói loang nước lạnh, cát trăng pha
Đêm đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia
Mất nước gái buôn nào biết hận
Bên sông vẫn hát "Hậu đình hoa"!

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày này năm ngoái cửa này
Mặt nàng bừng đỏ cùng lây sắc đào
Mặt nàng nay biết phương nao
Chỉ bông đào cũ cười chào gió xuân!

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ánh trăng sáng đầu giưởng
Ngỡ mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Cửa này ngày này của năm qua
Gương mặt nàng tươi ửng sắc hoa
Gương mặt nàng nay đâu chẳng thấy
Đào quen, cười với gió Xuân qua!

Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: