Trang trong tổng số 20 trang (195 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngoại Giáp động (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng, Trần Mỹ Giống, Đồng Ngọc Hoa Vân

Khó hay sơn động tự bao giờ
Theo gió ra vào sóng vỗ bờ
Không lớn không sâu hoa dẫn lối
Có thuyền có khách nguyệt từng vô
Tiều rằng Đinh tướng khi tìm ẩn
Chài kể Trần vương lúc thất cơ
Rót rượu một tuần còn để dấu
Ghi lòng khắc đá mấy câu thơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân vịnh (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng, Trần Mỹ Giống, Đồng Ngọc Hoa Vân

Đầu non trắng xoá mưa rơi
Gió đông từng trận khắp trời hương thơm
Trên đồng nếp tẻ cấy luôn
Áo cơm ai đỡ dưới trên cho mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng đồ xuất chính cáo gia nhân (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng, Trần Mỹ Giống, Đồng Ngọc Hoa Vân

Có suy có thịnh vốn tầm thường
Lên xuống xem triều thấy rõ ràng
Vì báo mẹ cha tranh chức trọng
Bởi nuôi con cái giữ thân cường
Trên đời lúc trẻ chen vinh nhục
Vẹn phúc khi già chốn cố hương
Đoán định để hay đường tiến thoái
Non cùng nước tận chẳng bi thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ chí Phúc Thành giang độ (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng, Trần Mỹ Giống, Đồng Ngọc Hoa Vân

Bên sông núi một ngọn cao
Um tùm cây cỏ trắng sao lạnh lùng
Phật Tây chùa cổ rêu phong
Đền quan Ngoại giáp dây vồng lại qua
Chuông ngân gió gọi khách ra
Thuyền buôn tụ hội gần xa bồng bềnh
Trước đây nếu dựng nhà tranh
Bán trà thuốc cũng no lành tấm thân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Uy Viễn thị (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng, Trần Mỹ Giống, Đồng Ngọc Hoa Vân

Nhớ trước thiền sư khi mới đến
Tụ dân xa lại dựng nên làng
Sắt đồng khuyên đúc làm nông cụ
Đò chợ mở ra hội khách thương
Dùng đất không nhiều nhưng rất ít
Lương ăn cần đủ thiếu là thường
Sau về Tống Xá truyền nghề thợ
Tôn tổ còn truyền có biển trương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cát Phố từ mộ vũ (Vũ Thiện Đễ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Hơn mười năm chẳng ở nhà
Hôm nay gặp buổi giỗ cha bên trời
Quả trà thiết lập trông vời
Nhớ thì gọi đặt vài mồi nến hương
Khi đi mang giải sầu vương
Cầu nơi lỵ sở giặc thường tránh xa
Bệnh nhiều muốn trở lại quê
Bên non nước mắt mưa hoà cùng nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuận Hoá (Vũ Thiện Đễ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Ban đầu châu Lý châu Ô
Đến Trần, Thuận Hoá vẫn là chia hai
Thời Lê biên lệ Hải Tây
Tiên vương tóm gọn một dây của nhà
Phủ chúa xây thật nguy nga
Bảy mươi năm lẻ, Trịnh qua cướp liền
Tây Sơn chiếm được vài niên
Lại về, lại mất, liên miên tranh giành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nam Thành cảm thán (Vũ Thiện Đễ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Thành trì Nam Bắc khác xưa rồi!
Ngảnh lại nhân dân cũng biến dời
Tái thế Lê công kêu hết phép
Tuổi già âm sách trở về thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hữu binh sự như kinh hồi cảm thán (Vũ Thiện Đễ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Sông Hương núi Ngự vẫn kia đây
Thế cuộc nhân tình đã đổi thay
Ăn mặc trên đường hình thể khác
Lo toan việc nước nếp nền xoay
Cơ đồ tam bách khôn mà giữ
Phong tục thiên thu thấy cũng bay
Binh bộ bàn nhiều chưa kết quả
Lập xuân về lị dạ dường lay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lăng Sương động (Vũ Thiện Đễ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Năm dài giai thoại còn truyền
Lăng Sương động ấy cơ duyên tự trời
Sơn tinh bản ý đâu dời
Quyền cao thuỷ quái nghĩ ai sánh cùng
Tìm bao quý giá cũng xong
Dụng công dám bảo đó không chuyên cần
Ngàn thu giận chẳng quên dần
Ba ông họ Nguyễn ở ăn kết đoàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 20 trang (195 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: