Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

XVI (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Giữa hai bạn ngày một nhiều tranh cãi
Thường dẫn tới trầm ngâm suy ngẫm mãi
Nào từ xưa khế ước xã hội có thế nào,
Nào thành công khoa học, rồi thiện ác ra sao
Và định kiến thì ăn sâu khó mà trị nổi
Và bí mật sự sống bên kia thế giới,
Rồi cuộc đời và số phận mới được bàn,
Mọi đề tài được tranh luận râm ran.
Khi hăng hái chứng minh, đưa ra nhận định
Quên mọi sự, chàng đọc luôn một mạch
Nhiều đoạn trong trường ca đất Bắc lừng danh;
Và Evghênhi tỏ thái độ rất bao dung,
Dù chàng cũng không thông hiểu hết,
Vẫn cố gắng hiểu sâu người bạn tốt.

Ảnh đại diện

V (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Lúc đầu khách thăm chàng bằng xe nhà đóng,
Nhưng vì chủ sai người từ cửa sau đón
Thường dẫn ra chú ngựa giống sông Đông,
Loại ngựa nòi rất nổi tiếng trong vùng,
Khi chủ mới nghe từ ngoài đường cái
Thấy vọng tiếng xe nhà làm của khách tới,
Không hiểu nhà có ý gì, nên khách bực mình
Mọi người dừng đi lại với chàng.
“Tên vô học, hắn điên là chắc chắn;
Đầu óc hắn tự do, chỉ quen uống hẳn
Vang đỏ thôi, nốc cả cốc một lần;
Hắn không hôn tay phụ nữ, lúc đến gần,
Nói độc “có”, “không “, khác mình, không đuôi “es”
Là ý kiến chung người làng nhận xét.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]