Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Thơ nhờ dịch

Bài “TRANH” (Đàn Tranh) của Bạch Cư Dị, tả người con gái đẹp lạ lùng ngồi chơi đàn tranh… Bài này rất rất hay - đủ cả HOẠ, NHẠC và THƠ; hết sức tinh vi thần thái… Vậy mà hình như đến nay chưa có ai để tâm dịch ra tiếng Việt (hoặc là có mà mình không biết)…
Cách đây mấy đêm vì phải thức ngóng tin xa, mình đã dịch bài này cho đỡ căng thẳng, rồi share lên trang Facebook của mình, giờ post lên đây góp vui với mọi người nhé:

(白居易)
云髻飘萧绿,
花颜旖旎红。
双眸剪秋水,
十指剥春葱。

楚艳为门阀,
秦声是女工。
甲明银玓瓅,
柱触玉玲珑。

猿苦啼嫌月,
莺娇语妮风。
移愁来手底,
送恨入弦中。

赵瑟清相似,
胡琴闹不同。
慢弹回断雁,
急奏转飞蓬。

霜珮锵还委,
冰泉咽复通。
珠联千拍碎,
刀截一声终。

倚丽精神定,
矜能意态融。
歇时情不断,
休去思无穷。

灯下青春夜,
尊前白首翁。
且听应得在,
老耳未多聋。

TRANH
(Bạch…
Ảnh đại diện

Lại nói về Phong kiều dạ bạc

Lên mạng thấy rất nhiều người dịch bài này rồi mới cảm được rõ đây là 1 áng thơ hay. Nay nhân lúc đang buồn, xin góp với anh chị em trong "Lại nói về Phong kiều dạ bạc" một phương án dịch nữa:
ĐÊM BẾN PHONG KIỀU
Quạ than trăng khuất ngợp sương trời,
Cây bãi lửa chài khơi giấc khơi,
Bên lối Cô Tô chùa gác bóng,
Nửa đêm chuông động vọng thuyền ai.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):