Margaret Eleanor Atwood, sinh năm 1939 là nhà văn, nhà thơ Canada. Bà sáng tác nhiều thể loại từ tiểu thuyết tới thi ca và phê bình. Bà là một trong những tiểu thuyết gia đương đại thành công nhất. Bà từng đoạt giải Arthus Clarke (cho thể loại tiểu thuyết viễn tưởng), giải Hoàng tử Asturias, giải Booker (Anh), năm lần vào chung kết (shortlist) cho giải Booker, hai lần đoạt giải và bảy lần vào chung kết giải Governor General Award (Canada).
Mặc dù được biết đến nhiều hơn với tư cách tiểu thuyết…
Louise Elisabeth Glück (sinh 1943), nhà thơ nữ Mỹ. Bà là Nhà thơ Quốc gia Mỹ (U.S. Poet Laureate) năm 2003-2004. Bà nhận được hầu hết các giải thưởng quan trọng nhất về thi ca của Mỹ, gồm cả giải Pulitzer, giải Hiệp hội các nhà phê bình sách, giải Viện hàn lâm các nhà thơ Mỹ, giải Bollingen và nhiều giải thưởng khác. Bà đã xuất bản 12 tập thơ và 1 tập tiểu luận.
Sabina: Anh vẫn để nguyên chữ "màu trắng". Dịch thành "bóng trắng" như thanhbinh cũng ổn. Trong thơ của Trakl, anh còn thấy có sự tương phản màu sắc rất rõ nét, ví dụ trong bài này thì có màu xanh của trời, màu trắng của mây, màu nâu của phiến đá, màu đen của bóng tối (chuyển từ xám thành đen), lá đỏ, lửa đỏ, bóng người trắng...Còn có cả âm thanh: tiếng đài phun nước, tiếng sonata, thậm chí cả tiếng lá rơi. Tất cả những cái đó hoà quyện nhau trong một bài thơ không phải là dài nhưng vẫn không gây…
@sabina: Đúng là bản của thanhbinh dịch rất hay, trôi chảy hơn bản của anh. Nhưng anh cảm thấy bản đấy hơi "hiền" quá, đánh mất phần nào sự "ám ảnh" thường trực trong thơ của Trakl.
Bản của anh thì hơi trúc trắc, tự anh cũng thấy không ổn, nhưng vẫn chưa nghĩ ra làm thế nào cho nó trôi chảy hơn. Thêm một ý nữa là từ "A white stranger" trong bản tiếng Anh chỉ là người khách lạ màu trắng, anh không biết tiếng Đức thế nào nhưng anh không nghĩ là dịch thành "người khách lạ da trắng" là hợp. Vì Trakl…
Tớ tìm thấy có bản tiếng Anh bài này nữa. Không rõ trường phái biểu hiện thế nào nhưng thơ Trakl rất giàu hình ảnh, đọc thơ cảm thấy như có tranh, có nhạc.
Music in the Mirabell
A fountain sings. Clouds, white and tender, Are set in the clear blueness. Engrossed silent people walk At evening through the ancient garden. Ancestral marble has grown grey. A flight of birds seeks far horizons. A faun with lifeless eyes stares Into shadows which glide into darkness. The leaves fall…
Mahmoud Darwish (1941-2008) nhà thơ nổi tiếng Palestine, được coi là nhà thơ quốc gia của Palestine. Ông rời Palestine đầu những năm 1970, và sống lưu vong ở nước ngoài, và bị chính quyền Israel cấm về Palestine vì gia nhập tổ chức PLO cho tới năm 1995 mới trở về nước. Ông xuất bản hơn 30 tập thơ và tám tập văn. Ông được tặng thưởng nhiều giải thưởng quốc tế trong đó có giải thưởng hòa bình Lenin của Liên Xô cũ, giải Prince Claus Awards của Hà Lan, danh hiệu Hiệp sĩ văn học nghệ thuật của Pháp. Thơ…
Cammy đã viết: Hì, quá vui vì mọi người đã vào bàn tán sôi nổi! Hoá ra em hiểu sai ý của anh Linh hả? Có lẽ là do em hiểu sai. Đúng như tỉ tỉ nói, bản dịch của Thái Bá Tân em thấy "nông" quá! (Nói thầm nhé: không chỉ trong mỗi bài này đâu! ) Ôi mệt quá! Thức cả đêm xem đá bóng xong bị mẹ mắng là thức luôn, chả ngủ gì nữa! Giờ vẫn chưa buồn ngủ gì cả.