Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Yêu cầu tạo thêm tác giả...

Yêu cầu tạo thêm tác giả Kornei Chukovsky (Корней Чуковский) - Nga

Tiểu sử tác giả:

Ngắn gọn về Chukovsky
Evgeny Evtushenko
(Lời giới thiệu về K.Chukovsky trong tuyển tập thơ "Những dòng thơ của thế kỷ")


Ông sinh năm 1882 tại Peterburg và mất năm 1969 tại Kuntsevo, tên thật là Nikolai Vasilievich Korneichukov. Tốt nghiệp trung học ở Odessa, những năm 1903-1905 là phóng viên tờ “Tin tức Odessa” thường trú tại London. Từ năm 1912 đến năm 1927 sống ở vùng nông thôn Phần Lan Kuokkala, nơi…
Ảnh đại diện

Về bản dịch bài thơ Đợi anh về

Xin góp với các bạn một bản dịch của Quỳnh Hương

Hãy chờ anh trở lại

K. M. Simonov

Chờ anh trở lại nghe em,
Chỉ cần chút lòng nhẫn nại,
Chờ, khi mưa vàng đem tới
Trong tim toàn những nỗi buồn.

Chờ khi đông tuyết liên miên,
Chờ khi hè về nắng lửa,
Chờ khi không ai chờ nữa,
Ngày hôm qua cũng đã quên.

Chờ khi thư từ phương xa
Không bao giờ còn tới nữa,
Chờ khi mọi người chán quá,
Không còn ai chờ cùng em.

Chờ anh trở lại nghe em,
Lời tốt lành em đừng chúc,
Cho bao người…
Ảnh đại diện

Một số bài thơ của Boris Pasternak do Quỳnh Hương dịch

Copy từ log của Nguyễn Quỳnh Hương theo link sau

http://nquynhhuong.wordpress.com/
Ảnh đại diện

Một số bài thơ của Boris Pasternak do Quỳnh Hương dịch

Бабье лето – Борис Пастернак
September 6, 2009 by nquynhhuong

Лист смородины груб и матерчат.
В доме хохот и стекла звенят,
В нем шинкуют, и квасят, и перчат,
И гвоздики кладут в маринад.

Лес забрасывает, как насмешник,
Этот шум на обрывистый склон,
Где сгоревший на солнце орешник
Словно жаром костра опален.

Здесь дорога спускается в балку,
Здесь и высохших старых коряг,
И лоскутницы осени жалко,
Все сметающей в этот овраг.

И того, что вселенная проще,
Чем иной полагает хитрец,
Что…
Ảnh đại diện

Một số bài thơ của Boris Pasternak do Quỳnh Hương dịch

Bесна в лесу – Борис Пастернак
September 13, 2009 by nquynhhuong

Отчаянные холода
Задерживают таянье.
Весна поздне, чем всегда,
Но и зато нечаянней.

С утра амурится петух,
И нет прохода курице.
Лицом поворотясь на юг,
Сосна на солнце жмурится.

Хотя и парит и печет,
Еще недели целые
Дороги сковывает лед
Корою почернелою.

В лесу еловый мусор, хлам,
И снегом все завалено.
Водою с солнцем пополам
Затоплены проталины.

И небо в тучах как в пуху
Над грязной вешней жижицей
Застряло…
Ảnh đại diện

Một số bài thơ của Boris Pasternak do Quỳnh Hương dịch

Борис Пастернак
СКАЗКА

Встарь, во время оно,
В сказочном краю
Пробирался конный
Степью да репью.

Он спешил на сечу,
А в степной пыли
Темный лес навстречу
Вырастал вдали.

Ныло ретивое,
На сердце скребо:
Бойся водопоя,
Подтяни седло.

Не послушал конный
И во весь опор
Залетел с разгону
На лесной бугор.

Повернул с кургана,
Въехал в суходол,
Миновал поляну,
Гору перешел.

И забрел в ложбину
И лесной тропой
Вышел на звериный
След и водопой.

И глухой к призыву,
И…
Ảnh đại diện

Một số bài thơ của Boris Pasternak do Quỳnh Hương dịch

КОГДА РАЗГУЛЯЕТСЯ

Борис Пастернак

Большое озеро как блюдо.
За ним — скопленье облаков,
Нагроможденных белой грудой
Суровых горных ледников.

По мере смены освещенья
И лес меняет колорит.
То весь горит, то черной тенью
Насевшей копоти покрыт.

Когда в исходе дней дождливых
Меж туч проглянет синева,
Как небо празднично в прорывах,
Как торжества полна трава!

Стихает ветер, даль расчистив,
Разлито солнце по земле.
Просвечивает зелень листьев,
Как живопись в цветном стекле.

B…

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):