Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Nhờ dịch thơ "Sứ chí tái thượng" của Vương Duy

Rất cảm ơn bạn Hà Như và bạn Hoàng Nhất Phương. Bản dịch của bạn Hoàng Nhất Phương theo mình là khá hay, tuy nhiên hình như bạn đã bỏ qua nhiều nhãn tự của bài thơ mất rồi. Để mọi người hiểu rõ hơn về bối cảnh của bài thơ, mình xin được phép trích một vài bài viết của các bằng hữu bên TTV:

Nguyên văn bởi TLHD:

"Đường triều năm Khai Nguyên thứ hai mươi lăm (năm 737 sau công nguyên), Hà Tây tiết độ phó đại sử Thôi Hi Dật chiến thắng người Thổ Phiên (là dân tộc thiểu số ở cao nguyên Thanh Tạng…
Ảnh đại diện

Nhờ dịch thơ "Sứ chí tái thượng" của Vương Duy

Cảm ơn bạn Vanachi rất nhiều, xin hỏi thêm là bạn có sưu tầm được bản dịch thơ nào không ạ? Trong Hồng Lâu Mộng tại hạ thấy có diễn dịch hai câu:

大漠孤烟直,
长河落日圆
(Đại mạc cô yên trực ,
trường hà lạc nhật viên)

thành:

Bãi rộng khói đùn làn thẳng tắp,
Sông dài ác xế mặt tròn vành.

Nếu bạn hay bạn nào có bản dịch đầy đủ, vui lòng cho minh xin để tham khảo thêm.

Chân thành cảm ơn và kính chúc sức khoẻ,


PT
Ảnh đại diện

Nhờ dịch thơ "Sứ chí tái thượng" của Vương Duy

单车欲问边,
属国过居延。
征蓬出汉塞,
归雁入胡天。
大漠孤烟直,
长河落日圆。
萧关逢候骑,
都护在燕然。


Hán-Việt:

Đan xa dục vấn biên,
Chúc quốc quá cư duyên.
Chinh bồng xuất Hán tái,
Quy nhạn nhập Hồ thiên.
Đại mạc cô yên trực,
Trường hà lạc nhật viên.
Tiêu quan phùng hậu kỵ,
Đô hộ tại Yến Nhiên.

Tại hạ vốn yêu thích thơ của Thi Phật Vương Duy, muốn sưu tầm đầy đủ những bài nỗi tiếng của ông. Tuy nhiên vì vốn Hán tự có hạn nên chưa thấy hết được cái hay cái đẹp trong thơ của Vương Duy. Bài "Sử chí tái thượng" là một…

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):