Liều dịch Sử chí tái thượng của Vương Duy .
Hôm nay vào lại trang , vui vì nhận được chia sẻ của anh Hà Như , còn lời cám ơn thì "hổng dám đâu" .Quy nhạn : nhạn về lại cố hương , trời Hồ là cố hương chăng ? Còn phương Nam chỉ là nơi di trú thôi . Ôi Vương Duy : Quê hương đất nước mới chính là chốn vẫy vùng , quan trường chỉ là chốn nương thân !
Có tham khảo bài các bạn viết về địa danh trong bài thơ , nhưng bản thân lấy làm ngờ lắm . Thơ Đường ai cũng biết , các vế đối nhau , các từ đối cùng tính…
Với thi Phật Vương Duy , thi trung hữu hoạ , hoạ trung hữu thi là chưa đủ . Bài thơ Sử chí tái thượng của ông , theo tại hạ kể về việc đi sứ vấn an biên tái . Ông mượn thơ để thổ lộ tâm tình khảng khái của mình . Câu 1,2 và 7,8 theo tại hạ chỉ là câu kể , không có gì . 4 câu giữa mới là mượn cảnh tả tình , nói nỗi lòng thầm kín của ông . "Chinh bồng xuất Hán tái .Quy nhạn nhập Hồ thiên " Cỏ bồng ra ải Hán , Chim nhạn nhập trời Hồ . Cỏ bồng ý nói người quân tử không gặp thời . (Khi Khổng tử hỏi Lão…
Bài của Phụng vũ dịch hay quá , nói được ý tác giả . Câu 3 rất dung dị , dịch như là không dịch thế mới đỉnh . Tiếc là câu 4 bị thất luật . Xin cám ơn bài dịch hay .Xin phép Phụng Vũ đuợc sửa thế này :
Tiễn bác Hai Nguyên đi sứ An tây.
Mưa sớm Vị thành gột bụi bay ,
Liễu xanh như mới quán xưa gày .
Người ơi uống cạn ly này nữa ,
Vắng bạn trời Tây chẳng dễ say .
Gửi anh Hà Như bài dịch của trongvu :
Đường Trường sơn
Nam chinh lính đến ở rừng
Mòn cây võng mắc , đá đường dấu in .
Nằm xuống rồi vẫn chưa tin
Chá cô hằng nhắc anh tìm về thôi !
Thơ anh Hà Như hay quá . Tôi thích bài Đường Trường sơn , dịch nghĩa hay , rõ ý hơn . Rất vui được đọc thơ anh , sẽ cố gắng dịch bài Đường TS của anh . Chào .
Xuân 2010 sắp về rồi , mình muốn mời các bác cùng làm thơ Xuân chữ Hán với mình và cùng nhau dịch thơ tự làm cho vui . Mong được đọc & dịch thơ các bác . Kính .
Đây là bài thơ Xuân của mình , mong được chỉ giáo .
日新桃
秋殘冬到葉全无
露降天空閏色醐
應覺舊桃衝發蕊
日新春早滿红都
Nhật Tân đào
Thu tàn Đông đáo diệp toàn vô
Lộ giáng thiên không nhuận sắc hồ
Ứng giác cựu đào xung phát nhị
Nhật tân xuân tảo mãn hồng đô .
Đào Nhật tân
Thu tàn , đông đến trên cây không còn chiếc lá nào
Sương xuống cả trời ướt một màu…