JARDIN D’AUTOMNE
Comme tout être humain,
je suis épris de l’Automne;
Dans le verger plein de fruits,
souffle la brise;
Au dessus du miroir calme du lac,
Plane mon âme désinvolte.
Paradis ou Terre sereine,
Est-ce ce coin du monde?
Traduit du poème VƯỜN THU de TMCS
Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN
VƯỜN THU
(TMCS)
Ta…
THI HOÀNG đã viết:
Thoảng nghe một tiếng gọi: Đò ơi!
Xa thẳm màn sương phủ cuối trời
Con sóng dập dềnh mây lả lướt
Ven bờ vắng vẻ gió buông lơi
(ĐAN THANH - Thơ )
Tôi xin dịch ra tiếng Pháp tặng lại THI HOÀNG :
Parvient un mot d’appel fugitif “Ô Passeur!
L’horizon lointain se couvre d’un voile brumeux
L’eau ondule sous les nuages carressants
Au bord désert,mélancoliquement souffle le vent
Tr. TRỊNH…
THƠ DỊCH
MẠNH HẠO NHIÊN
(Nhà thơ Đường(689-740)
XUÂN HIÊU
Xuân miên bất giác hiểu
Xứ xứ văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc tri đa thiểu
BUỔI SỚM MÙA XUÂN
Giấc ngủ đêm xuân không biết trời đã sáng
…
DỮ CAO XÁ HỮU NHÂN BIỆT HẬU
Nguyễn Bỉnh Khiêm
Tương phùng loạn hậu lão tương thôi
Khiển quyển ly tình tửu hậu bôi
Dạ tĩnh vân am thùy thị bạn
Nhất song minh nguyệt chiếu hàn mai
Dịch nghĩa:
SAU KHI TỪ BIỆT…
LƯU ĐỀ ĐOAN QUÓC CÔNG
Nguyễn Bỉnh Khiêm
Tằng ký hưng triều thị đệ huynh
Ngẫu lai tương phỏng tự giao tình
Ân cần báo đạo vô tha ngữ
Tự cổ thành công giới mãn doanh
Dịch nghĩa:
ĐỀ THƠ ĐỂ LẠI CHO ĐOAN QUỐC CÔNG
…
HUYỀN THOẠI
Tôi không tìm được những từ xứng đáng
Nói lòng kính yêu cảm phục rộn trong tôi
Để gửi lên Anh-Tấm gương ngời chói sáng
Huyền thoại toàn dân trong thế kỷ hai mươi!
Từ thủa ấy Cách Mạng còn trứng nước
Anh đã kề vai bên cạnh Bác Hồ
Tù trung đội ba tư người thủa trước
Anh đi đến Điện Biên chấn động năm châu
Người tướng lĩnh không hề qua thất bại
Chiến lược rộng xa,chiến thuật tài tình
Trong lịch sử chiến tranh toàn nhân loại
Anh sánh ngang hàng bao thống soái lừng danh
Người…
NGẪU NHIEN THÀNH
Phạm Đình Hổ
Liêm đề tế vũ đậu khinh yên
Thụy giác bồng song tứ võng niên
Mãnh ức cận lai tần đắc mộng
Vong cơ thời bạn hải âu miên
Dịch nghĩa:
NGẪU NHIÊN THÀNH
Rèm thấp mưa nhỏ đọng thành khói nhẹ
Tỉnh giấc bên cửa bồng nghĩ ngợi miên man
…
THƠ DỊCH
VÃNG DIÊN HÀ
Phạm Đình Hổ
Bến đầu Xiến Lãng sóng phun hoa
Thuyền nhỏ bóng chiều nhẹ lướt qua
Vụt cánh chim hồng trời xa biếc
Mục đồng xen hát với tiều phu
Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
EN PASSANT PAR DIEN HA
…
VÃNG DIÊN HÀ
Phạm Đình Hổ
Xiển Lãng tân đầu phún lãng hoa
Biển chu khinh sấn tịch dương tà
Chinh hồng xung phá dao thiên bích
Cách ngạn tiều ca gián mục ca
Dịch nghĩa:
…