Trang trong tổng số 10 trang (93 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xulico (Galaktion Tabidze - Gruzia)

Tên bài thơ: Xulico
Tên nguyên gốc: სულიკო
Tác giả: Galaktion Tabidze (Gruzia)
Gửi bởi letam
Ngày gửi: 29/06/2011 14:33
Xoá bởi: Admin
Lý do xoá: Trùng: http://www.thivien.net/vi...ID=cV8vMACyGtNZEREbvEx0Hw



Nguyên…
Ảnh đại diện

Gửi ban điều hành

Tôi nghĩ là một quy định khó mà làm hài lòng được tất cả mọi người. Quy định trước nay vẫn vậy, biết là có chỗ không hợp lý. Việc xoá chủ đề vừa rồi khó tránh khỏi có những người không hài lòng, nhưng chúng tôi cũng khó làm hơn được. Vả lại việc yêu cầu xoá chủ đề cũng rất ít khi diễn ra.

Tôi nghĩ tranh cãi cũng không thể giải quyết được vấn đề, lại khiến mọi người thêm căng thẳng. Thà rằng giữ hoà khí chung.
Ảnh đại diện

Vĩnh biệt nhà thơ Hoàng Cầm

Em vừa khoá nick Lỗ Bình, đỡ mất thời gian của mọi người.
Ảnh đại diện

Vài ý kiến góp ý cho sự phát triển của diễn đàn

Vâng cái này đúng thật, mình sẽ sửa.
Ảnh đại diện

Gửi ban điều hành

@Bùi Xuân Lâm: khi bài bị xoá, chắc chắn bạn nhận được thông báo. Bạn hãy đọc thông báo đó để biết lý do bài bị xoá. Ban điều hành mỗi ngày đều phải xử lý nhiều bài nên không thể nhớ được từng trường hợp cụ thể.

Thân mến
Ảnh đại diện

Những người bạn gần gũi thân thương của chúng ta!!!

Tiếp cái ...: còn khi em ôm bạn ấy thì bạn ấy có mùi của em :))
Ảnh đại diện

Gửi ban điều hành

Là link này bạn ạ: http://www.thivien.net/se...ntry=9&HaveOriginal=0
Ở trên bạn copy bị lỗi. Chú ý copy link phải ấn chuột phải vào đó rồi chọn Copy Link Location, chứ không nên đánh dấu và ấn Ctrl+C.
Cảm ơn bạn trước nhé :)
Ảnh đại diện

Yêu cầu tạo thêm tác giả...

Mục tác giả Nguyễn Khôi tạm thời bị khoá vì tác giả liên tục gửi bài sai quy định, gây rối cho việc kiểm duyệt. Thời gian vừa qua, rất nhiều bài do tác giả Nguyễn Khôi gửi đều viết hoa toàn bộ các chữ trong tiêu đề, một số bài được BQT sửa lại, số còn lại bị xoá, tất cả đều có gửi kèm lý do rõ ràng nhưng có vẻ tác giả không đọc. Vậy chúng tôi tạm khoá mục tác giả này và thông báo tại đây để tác giả được rõ (quả thực tôi cũng không biết phải thông báo cho tác giả ở đâu vì có vẻ tác giả không xem tin…
Ảnh đại diện

Vẻ đẹp về ngôn ngữ, vần điệu - hình ảnh thơ của Truyện Kiều - Nguyễn Du

Cái này lấy trong truyện của Thanh Tâm tài nhân, đang vội nên chưa kịp phiên âm ra. Trước nay vẫn muốn post lên TV nhưng chưa có bản dịch nên vẫn để đó. Không biết các bản dịch của huongnhu gửi lên là của ai vậy? Trong truyện của TTTN cũng còn rất nhiều bài thơ khác, không biết bạn huongnhu có bản dịch không vậy?

  惜多才
  惜多才,鴛箋不忍裁。合歡年年為人譜,自身只把相思捱。相思捱,惜多才。
  怜薄命
  怜薄命,夜夜成孤另。金屋常聞貯阿嬌,偏咱一面難僥幸。難僥幸,怜薄命。
  悲岐路
  悲岐路,羊腸苦難度。路艱未若奴心艱,一折差時千折誤。千折誤,悲岐路。
  憶故人
  憶故人,眼見白頭新。何曾昔宿云霄上,認得平生車笠真。車笠真,憶故人。
  念奴嬌
  念奴嬌,對鏡頓魂消。我見猶然頻歎息,怎教紅粉不相嘲。不相嘲,念奴嬌。
  哀青春
  哀青春,嬌花似美人。正是上林春色好,愿祈風雨潤花神。潤花神,哀青春。
  嗟蹇遇
  嗟蹇遇,好夢都醒去。非是逢人便乞怜,只因不識朱門路。朱門路,嗟蹇遇。
  苦零落
  苦零落,一身無處著。落花辭樹自東西,孤燕失巢繞帘幙。繞帘幙,苦零落。
  夢故園
  夢故園,歸魂誰肯援。松菊舊廬都不識,白云芳草默無言。默無言,夢故園。
  哭相思
  哭相思,硬硬已多時。心痛有聲吞不住,情深攽吐忽傷悲。忽傷悲,哭相思。
Ảnh đại diện

Thơ Dương Nam

duongnam, Ánh Sao, KO là 1. Khoá.

Trang trong tổng số 10 trang (93 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):