L’hiver s’approche I Un jour le vent d’aquilon souffle au sud Ca signale que l’automne est sur son déclin Il fait un virage à l’hiver en effet Il y a le froid et encore Il y a de la compassion Pour les pauvres en difficulté Qui désirent seulement Un morceau de charbon en hiver. II Le froid non seulement se trouve en hiver En dehors il fait du soleil ardent Mais il y a du froid en cœur Qui comprend le mouvement de la chaleur et du froid Qui s’exprime dans le sentiment de la vie Et…
Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne, Au coucher du soleil, tristement je m'assieds ; Je promène au hasard mes regards sur la plaine, Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.
Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ; Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur ; Là le lac immobile étend ses eaux dormantes Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.
Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres, Le crépuscule encor jette un dernier…
Fragiles Iris đã viết: Est-elle almée ? Est-elle almée ?... aux premières heures bleues Se détruira-t-elle comme les fleurs feues... Devant la splendide étendue où l'on sente Souffler la ville énormément florissante !
C'est trop beau ! c'est trop beau ! mais c'est nécessaire - Pour la Pêcheuse et la chanson du Corsaire, Et aussi puisque les derniers masques crurent Encore aux fêtes…
Fragiles Iris đã viết: Est-elle almée ? Est-elle almée ?... aux premières heures bleues Se détruira-t-elle comme les fleurs feues... Devant la splendide étendue où l'on sente Souffler la ville énormément florissante !
C'est trop beau ! c'est trop beau ! mais c'est nécessaire - Pour la Pêcheuse et la chanson du Corsaire, Et aussi puisque les derniers masques crurent Encore aux fêtes…
Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs. Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours. Assez connu. Les arrêts de la vie. - Ô Rumeurs et Visions ! Départ dans l'affection et le bruit neufs ! Arthur Rimbaud
Ra đi
Đã xem khá đủ tầm nhìn Gặp nhau dáng vẻ toát lên mọi điều Đã là khá đủ, buổi chiều Tiếng ồn đô thị, mặt trời thường soi Đã hay khá đủ, cuộc đời Điểm dừng biết đấy, nhìn coi, ồn ào Ra đi cảm thấy nao nao Tiếng đồn mọi chuyện xen vào…
Les chars d'argent et de cuivre - Les proues d'acier et d'argent - Battent l'écume, - Soulèvent les souches des ronces. Les courants de la lande, Et les ornières immenses du reflux, Filent circulairement vers l'est, Vers les piliers de la forêt, - Vers les fûts de la jetée, Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière. Arthur Rimbaud
Cảnh bờ biển
Dòng xe tấp nập trên bờ Chiếc này nạm bạc, chiếc kia bọc đồng Tầu, thuyền rải rác cửa sông Mũi tầu bọc thép, bạc…
L'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles, L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins ; La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain. Arthur Rimbaud
Ngôi sao ngấn lệ trên trời…
Ngôi sao ngấn lệ trên trời Màu hồng ở giữa vành tai nóng bừng Vô cùng từ gáy đến lưng Màu trắng lăn mãi biết dừng ở đâu Biển kia lòng rạng ánh đào Màu hung ve vuốt dạt dào yêu thương Còn Ta rỉ máu bên sườn Màu đen đọng lại…
Est-elle almée ? Est-elle almée ?... aux premières heures bleues Se détruira-t-elle comme les fleurs feues... Devant la splendide étendue où l'on sente Souffler la ville énormément florissante !
C'est trop beau ! c'est trop beau ! mais c'est nécessaire - Pour la Pêcheuse et la chanson du Corsaire, Et aussi puisque les derniers masques crurent Encore aux fêtes de nuit sur la mer pure ! Arthur Rimbaud
Em là vũ nữ hóa thân?
Em là vũ nữ hóa thân? Sau giờ đêm hết tự tàn như hoa Huy…
... Sur les flancs du Moléson, Ah ! voyez ce frais gazon ! Entendez les chansonnettes Du pinson, des alouettes ; Chantons, que l'on soit prêt ! Partons pour le chalet. [...] Célestin CASTELLA
Trên sườn núi Mô-Lê-dông
Trên sườn núi thắm bên trời Ta nhìn ra bãi cỏ tươi rạng ngời Ta nghe giọng hót chim trời Tiếng kia chiền chiện, tiếng đây sẻ vàng Cùng nhau ta hát: sẵn sàng Gần căn nhà gỗ ta càng bước mau. (Trần Đông Phong dịch) -- Chú thích:
J'ai cueilli ce brin de bruyère L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps Brin de bruyère Et souviens-toi que je t'attends Guillaume Apollinaire
Vĩnh biệt
Tôi đã ngắt nhành hoa thạch thảo này. Mùa thu chết em nên nhớ chuyện nay. Chúng ta sẽ không còn gặp nhau nữa trên chính trái đất này. Hương thời gian Nhành hoa thạch thảo đây Và em hãy nhớ rằng tôi vẫn đợi em. (Trần Đông Phong dịch)