Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

L’hiver s’approche
I
Un jour le vent d’aquilon souffle au sud
Ca signale que l’automne est sur son déclin
Il fait un virage à l’hiver en effet
Il y a le froid et encore
Il y a de la compassion
Pour les pauvres en difficulté
Qui désirent seulement
Un morceau de charbon en hiver.
II
Le froid non seulement se trouve en hiver
En dehors il fait du soleil ardent
Mais il y a du froid en cœur
Qui comprend  le mouvement de la chaleur et du froid
Qui s’exprime dans le sentiment de la vie
Et…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Nguyên tác:
L'isolement

Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne,
Au coucher du soleil, tristement je m'assieds ;
Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.

Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ;
Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur ;
Là le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.

Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
Le crépuscule encor jette un dernier…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Fragiles Iris đã viết:
Est-elle almée ?
Est-elle almée ?... aux premières heures bleues
Se détruira-t-elle comme les fleurs feues...
Devant la splendide étendue où l'on sente
Souffler la ville énormément florissante !

C'est trop beau ! c'est trop beau ! mais c'est nécessaire
- Pour la Pêcheuse et la chanson du Corsaire,
Et aussi puisque les derniers masques crurent
Encore aux fêtes…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Fragiles Iris đã viết:
Est-elle almée ?
Est-elle almée ?... aux premières heures bleues
Se détruira-t-elle comme les fleurs feues...
Devant la splendide étendue où l'on sente
Souffler la ville énormément florissante !

C'est trop beau ! c'est trop beau ! mais c'est nécessaire
- Pour la Pêcheuse et la chanson du Corsaire,
Et aussi puisque les derniers masques crurent
Encore aux fêtes…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Départ

Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. - Ô Rumeurs et Visions !
Départ dans l'affection et le bruit neufs !
Arthur Rimbaud

Ra đi

Đã xem khá đủ tầm nhìn
Gặp nhau dáng vẻ toát lên mọi điều
Đã là khá đủ, buổi chiều
Tiếng ồn đô thị, mặt trời thường soi
Đã hay khá đủ, cuộc đời
Điểm dừng biết đấy, nhìn coi, ồn ào
Ra đi cảm thấy nao nao
Tiếng đồn mọi chuyện xen vào…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Marine

Les chars d'argent et de cuivre -
Les proues d'acier et d'argent -
Battent l'écume, -
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt, -
Vers les fûts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.
Arthur Rimbaud

Cảnh bờ biển

Dòng xe tấp nập trên bờ
Chiếc này nạm bạc, chiếc kia bọc đồng
Tầu, thuyền rải rác cửa sông
Mũi tầu bọc thép, bạc…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

L'étoile a pleuré rose ...

L'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,
L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins ;
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain.
Arthur Rimbaud

Ngôi sao ngấn lệ trên trời…

Ngôi sao ngấn lệ trên trời
Màu hồng ở giữa vành tai nóng bừng
Vô cùng từ gáy đến lưng
Màu trắng lăn mãi biết dừng ở đâu
Biển kia lòng rạng ánh đào
Màu hung ve vuốt dạt dào yêu thương
Còn Ta rỉ máu bên sườn
Màu đen đọng lại…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Est-elle almée ?
Est-elle almée ?... aux premières heures bleues
Se détruira-t-elle comme les fleurs feues...
Devant la splendide étendue où l'on sente
Souffler la ville énormément florissante !

C'est trop beau ! c'est trop beau ! mais c'est nécessaire
- Pour la Pêcheuse et la chanson du Corsaire,
Et aussi puisque les derniers masques crurent
Encore aux fêtes de nuit sur la mer pure !
Arthur Rimbaud

Em là vũ nữ hóa thân?

Em là vũ nữ hóa thân?
Sau giờ đêm hết tự tàn như hoa
Huy…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

Sur les flancs du Moléson...

... Sur les flancs du Moléson,
Ah ! voyez ce frais gazon !
Entendez les chansonnettes
Du pinson, des alouettes ;
Chantons, que l'on soit prêt !
Partons pour le chalet. [...]
Célestin CASTELLA

Trên sườn núi Mô-Lê-dông

Trên sườn núi thắm bên trời
Ta nhìn ra bãi cỏ tươi rạng ngời
Ta nghe giọng hót chim trời
Tiếng kia chiền chiện, tiếng đây sẻ vàng
Cùng nhau ta hát: sẵn sàng
Gần căn nhà gỗ ta càng bước mau.
(Trần Đông Phong dịch)
--
Chú thích:

-…
Ảnh đại diện

Mời tham gia bài cho cuốn sách dịch thơ Pháp

L'Adieu

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
Guillaume Apollinaire


Vĩnh biệt

Tôi đã ngắt nhành hoa
thạch thảo này.
Mùa thu chết em nên
nhớ chuyện nay.
Chúng ta sẽ không còn
gặp nhau nữa
trên chính trái đất này.
Hương thời gian
Nhành hoa thạch thảo đây
Và em hãy
nhớ rằng tôi vẫn đợi em.
(Trần Đông Phong dịch)

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):