Trang trong tổng số 11 trang (103 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Gửi ngày 28/04/2009 23:48
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Gửi ngày 22/01/2009 21:52
Diệp Y Như đã viết:
Cháu chào cô Huyết Hồ Điệp. Cháu nghỉ được mấy ngày rồi, định chào cô mà giờ mới có dịp, cô Huyết Hồ Điệp có khoẻ không ạ?
Hôm nay ghé quán cũ, cháu nghèo không có tiền quà nước, chỉ có mấy câu chúc quán lúc nào cũng đông khách, cô Huyết Hồ Điệp lúc nào cũng "lòng thơ lai láng bồi hồi" thôi ^^'
Bên song…
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Gửi ngày 19/01/2009 09:59
Huyet_HoDiep đã viết:
.
Hương Trà thân mến!
Mình nghĩ rằng một thi sỹ khi viết ra một bài thơ từ tâm huyết của chính mình sẽ thấy thật vui mừng khi bài thơ đó được sống, được một ai đó còn nhớ đến và khi ta bất ngờ bắt gặp bài thơ ở đâu đó ta thực sự sung sướng.
Mình có sửa lại một số bài mình đã post trong topic "Gió đưa cây cải về trời" của bạn nếu có gì không phaỉ làm cho bạn không vui…
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Gửi ngày 19/01/2009 09:56
Tiểu Long Nữ đã viết:
CHẠNH LÒNG...
Không chia mà nỡ đôi đường
Người đi kẻ ở nhớ thương gập ghềnh
Ngày về còn đó nữa không
Hay mùa trôi vội nắng hồng ...nhạt phai
Đã từng chia giọt nắng mai
Đã từng chia những đêm dài vấn vương
Mỗi người trên một con đường
Làm sao có được chung phương trời chờ
Hẹn nhau chung một bến bờ
Hẹn nhau chung một giấc mơ đêm về
Chiều nay…
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Gửi ngày 22/09/2008 08:53
Huyet_HoDiep đã viết:Đôi khi ta khóc như con nít
Đôi khi nỗi buồn như giông bão
Bị Cuốn đi không hiểu tại sao
Đôi khi sóng nổi lòng ta hỏi
Đã lỡ thương yêu tự kiếp nào.
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 06/09/2008 04:59
Cammy đã viết:
Love's secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Dịch nghĩa:
Bí mật…
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Gửi ngày 03/09/2008 05:07
Diệp Y Như đã viết:[i Người kể người quên mất cuộc đời Qua đường vô ý lỡ làm rơi Tim theo đời chạy nơi xa lắc Nhắn khách phương xa kiếm hộ người Thư gửi mong manh đèn viễn xứ Rập rình bóng chữ hắt tay tôi Bồi hồi mành hạ theo chiều xuống Kẽ trúc hở thầm mây trắng trôi Gió lén lật thư lòng quạnh quạnh Cả…
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Gửi ngày 02/09/2008 05:00
Huyet_HoDiep đã viết:
TÌNH RƠI
Tình ơi sao nỡ chờ rơi
Thu vừa mới chớm gió mời heo may
Tình ta đong tuổi đầy tay
Bao nhiêu kỷ niệm đong đầy lời thương
Tương tư bao nẻo dặm đường
Những là nhung nhớ, vấn vương, hẹn hò
Tình ơi ai đếm, ai đo
Còn ai níu giữ hay là chờ rơi........
H_HD 08/08Hương…
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Gửi ngày 30/08/2008 09:25
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Gửi ngày 29/08/2008 03:28
Diệp Y Như đã viết:Huyet_HoDiep đã viết:Đã hết thật chưa một kiếp đời?
Thôi thế là xong một kiếp đời
Gió chiều hun hút, tàn hương rơi
Mưa nắng, thôi đâu cần nói nữa
Buồn vui muôn nẻo để cho người
26/08/08
Sao còn sót lại chút hương rơi
Người đi như vẫn nâng ly nữa
Ép…
Trang trong tổng số 11 trang (103 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối