DƯỚI TRĂNG UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH (Thơ Lý Bạch- Phiên bản dịch Dtdt)
Giữa vườn hoa rượu một bình Cô đơn không bạn cho mình cạn ly Mời trăng cùng uống một khi Này trăng này bóng nữa thì thành ba Trăng đành vô tửu đã là Bóng kia quyến luyến bên ta không rời Cùng trăng cùng bóng vui chơi Hưởng cho nhanh với đất trời ngày xuân Ta ca trăng bỗng tần ngần Ta múa bóng cũng thêm phần ngả nghiêng Tỉnh thời vui vẻ hàn huyên Say rồi mỗi ngả một miền cách xa Tình thân nguyện kết mới là Hữu duyên…
Từ nơi xa anh viết gửi tới em Távolból írom, kedvesem. Em đang ở một nơi xa xa lắm Nagyon távol vagy már, azt hiszem. Anh không thể nói cuộc chia tay êm lặng Nem mondhatom, hogy könnyű volt a szakítás, Dù giờ đây anh sống ổn em ơi. Bár most már jól érzem magam.
Hãy sống vui chẳng có anh chung đôi Élj boldogan nélkülem. Hạnh phúc nhiều hơn khi bên anh em nhé…
Một mai dẫu chiều về... Olykor ha majd jön alkonya Nắng tắt còn đâu nữa... Hol van már a nap sugara Vẫn ấm lòng khi lửa... Lelkünk mégis önti melegség Nồng cháy ở trong nhau...Lángolása szivünkben egymásért ég...
Nếu em tin hoa hồng vàng vẫn nở Rằng ta còn nghe lời nói dối gian Em nghĩ ta luôn tha thứ hoàn toàn Và đã quên mọi giấc mơ điều ước
Ta bên nhau giữa vườn hoa thơm ngát Em yêu ơi anh biết thật đẹp sao Hoa không còn em cũng ở chốn nào Sao ta lại để xảy ra điều ấy ..... ..... ..... Giờ có ai đâu trả lời cho thấy
Em đừng tin điều tốt kia ai dạy Nghe dụ ngon rằng mọi việc ổn rồi Ta không đổi thay theo lệnh của người Em đừng tin hồng vàng rồi…