Trang trong tổng số 3 trang (27 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 09/09/2007 08:06
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Vâng, em rất bận nên ít khi có tgian vào các forum, chỉ tranh thủ được những lúc hiếm hoi trong ngày thôi.
Oái, nhà báo thức khuya vậy à?
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Cái tóc vàng óng ánh.. mình có nói giống đâu, mà giống cũng có sao! Vì mọi người dịch đều đã dùng từ này. Khi mình đọc bản dịch của TH, mình chỉ giật mình vì âm điệu và từ nồng, trọn vẹn tình nồng... và nguyên vẹn khối tình nồng... mà nói rằng có bị ảnh…
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 08/09/2007 23:19
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 08/09/2007 23:09
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:À, em phải nói rõ thêm là em chủ yếu dịch văn xuôi, chứ thơ thì thỉnh thoảng em mới dịch lõm bõm một vài bài thôi, nên ko thể gọi là biết dịch được. Riêng cái vụ dịch thơ…
Như vậy là Thuỷ Hương cũng hay dịch thơ? Vậy mà hôm trước lại nói với Cammy là ko biết dịch thơ và làm thơ, bọn mình hơi giận rồi nhá! Mình hơi tò mò muốn hỏi, bạn dịch thơ từ tiếng gì vậy? Vậy thì gửi thơ dịch lên TV đóng góp đi nào, cùng làm cho TV phong phú hơn đó!
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 08/09/2007 14:20
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Em sửa lại thành "Để anh được nói lời yêu muôn vàn..." rồi chị ạ, hôm qua em post theo trí nhớ nên không chuẩn lắm. Em nhớ lúc dịch em cũng phải…
Chào Thuỷ Hương! Hoan hô nhà báo đã tham gia. Bản dịch rất hay, thậm chí mình có thể nói là rất rất hay đấy. Bài "Có gì anh chẳng thể làm" có thể nói, theo thiển ý của riêng mình, là mỹ mãn. Bạn đã có được cách nói rất riêng:
Ngờ đâu số mệnh không chiều
Cho anh được nói lời yêu muôn vàn...
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 08/09/2007 14:17
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 07/09/2007 18:17
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 07/09/2007 18:08
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:hihi, em đã post lên đây là để chia sẻ với mọi người mà, chỉ sợ không có ai rỗi hơi mà mổ xẻ thôi ạ :)
Bản này lại cũng rất hay. Muốn "phân tích" một chút mà phải chạy đi rồi, hẹn đến đêm đọc kỹ hơn vậy. Thơ "bị mổ xẻ" thế có buồn không, nàng Thơ ơi? ;)
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 07/09/2007 17:34
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Bài sau thì cũng hay và mềm mại lắm, mặc dù, hình ảnh và câu chữ có bị ảnh hưởng của những bản dịch khác. Mình nói vậy bạn đừng trách nhé, đó là nhận xét chủ quan của mình, hì hì. Riêng hình ảnh cuối cùng là độc đáo của riêng bạn:
Như thần chết đang chập chờn lay động
Trên màn tuyết tinh khôi phủ mọng những cánh hồng...
Tuy nhiên, vẫn phải nói là, bạn dịch hay lắm, Thuỷ Hương à. Thế mà lần trước cứ khiêm tốn mãi! Cảm ơn bạn đã cùng tham gia cùng…
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 07/09/2007 17:25
TE A TAVASZT SZERETED…
Te a tavaszt szereted,
Én az őszt szeretem.
Tavasz a te életed,…
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 07/09/2007 17:18
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối