Trang trong tổng số 3 trang (27 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Petőfi Sándor và mối tình bi thương đầy huyền thoại (Petőfi Sándor - Hungary)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Oái, nhà báo thức khuya vậy à?
Vâng, em rất bận nên ít khi có tgian vào các forum, chỉ tranh thủ được những lúc hiếm hoi trong ngày thôi.

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Cái tóc vàng óng ánh.. mình có nói giống đâu, mà giống cũng có sao! Vì mọi người dịch đều đã dùng từ này. Khi mình đọc bản dịch của TH, mình chỉ giật mình vì âm điệu và từ nồng, trọn vẹn tình nồng... và nguyên vẹn khối tình nồng... mà nói rằng có bị ảnh…
Ảnh đại diện

Petőfi Sándor và mối tình bi thương đầy huyền thoại (Petőfi Sándor - Hungary)

Nhân tiện nói đến chuyện "ảnh hưởng" hay "không ảnh hưởng", mời mọi người vào đọc bài này cho vui:

http://blog.360.yahoo.com...8GHAJtCrw-?cq=1&p=299

:)
Ảnh đại diện

Petőfi Sándor và mối tình bi thương đầy huyền thoại (Petőfi Sándor - Hungary)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:

Như vậy là Thuỷ Hương cũng hay dịch thơ? Vậy mà hôm trước lại nói với Cammy là ko biết dịch thơ và làm thơ, bọn mình hơi giận rồi nhá! Mình hơi tò mò muốn hỏi, bạn dịch thơ từ tiếng gì vậy? Vậy thì gửi thơ dịch lên TV đóng góp đi nào, cùng làm cho TV phong phú hơn đó!

À, em phải nói rõ thêm là em chủ yếu dịch văn xuôi, chứ thơ thì thỉnh thoảng em mới dịch lõm bõm một vài bài thôi, nên ko thể gọi là biết dịch được. Riêng cái vụ dịch thơ…
Ảnh đại diện

Petőfi Sándor và mối tình bi thương đầy huyền thoại (Petőfi Sándor - Hungary)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Chào Thuỷ Hương! Hoan hô nhà báo đã tham gia. Bản dịch rất hay, thậm chí mình có thể nói là rất rất hay đấy. Bài "Có gì anh chẳng thể làm" có thể nói, theo thiển ý của riêng mình, là mỹ mãn. Bạn đã có được cách nói rất riêng:

Ngờ đâu số mệnh không chiều
Cho anh được nói lời yêu muôn vàn...

Em sửa lại thành "Để anh được nói lời yêu muôn vàn..." rồi chị ạ, hôm qua em post theo trí nhớ nên không chuẩn lắm. Em nhớ lúc dịch em cũng phải…
Ảnh đại diện

Petőfi Sándor và mối tình bi thương đầy huyền thoại (Petőfi Sándor - Hungary)

Chị HXT ơi, hôm qua thấy chị nói bản dịch của em bị ảnh hưởng của những bản dịch khác, thực sự em rất ngạc nhiên. Sau đó thì em cảm thấy băn khoăn lắm, vì dù sao đây cũng là một sự sáng tạo, và chuyện này rất tế nhị. Hôm nay em đã bỏ công đọc hết các bản dịch của mọi người, thì em vẫn ko biết em bị ảnh hưởng ở đâu ạ? Có lẽ vì em dùng từ "tóc vàng óng ánh" và "khối tình" trùng với chị?

Nếu nói về từ "tóc vàng óng ánh" thì khi dịch, câu đầu tiên của em là "Nếu đời em chưa có được tình anh", nên…
Ảnh đại diện

Người kiều nữ xa xưa ấy (József Attila - Hungary)

Cảm ơn Cammy và chị HXT, biết là được khen thế này thì đáng lẽ mình  post vào đây từ lâu rồi mới phải, hihi :)

Một lần nữa xin cảm ơn thiện ý của mọi người!
Ảnh đại diện

Những vần thơ về Anna (Juhász Gyula - Hungary)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Bản này lại cũng rất hay. Muốn "phân tích" một chút mà phải chạy đi rồi, hẹn đến đêm đọc kỹ hơn vậy. Thơ "bị mổ xẻ" thế có buồn không, nàng Thơ ơi? ;)
hihi, em đã post lên đây là để chia sẻ với mọi người mà, chỉ sợ không có ai rỗi hơi mà mổ xẻ thôi ạ :)

Mà sẻ với xẻ thì cũng rưa rứa, chị nhỉ ;)
Ảnh đại diện

Petőfi Sándor và mối tình bi thương đầy huyền thoại (Petőfi Sándor - Hungary)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Bài sau thì cũng hay và mềm mại lắm, mặc dù, hình ảnh và câu chữ có bị ảnh hưởng của những bản dịch khác. Mình nói vậy bạn đừng trách nhé, đó là nhận xét chủ quan của mình, hì hì. Riêng hình ảnh cuối cùng là độc đáo của riêng bạn:

Như thần chết đang chập chờn lay động
Trên màn tuyết tinh khôi phủ mọng những cánh hồng...
Tuy nhiên, vẫn phải nói là, bạn dịch hay lắm, Thuỷ Hương à. Thế mà lần trước cứ khiêm tốn mãi! Cảm ơn bạn đã cùng tham gia cùng…
Ảnh đại diện

"Bụi cây run rẩy" (Petőfi Sándor - Hungary)

EM YÊU MÙA XUÂN

Em yêu mùa xuân xanh
Anh yêu thu lá đổ
Mùa xuân, đời em đó
Mùa thu, đời anh đây.

Má em hồng hây hây
Như nụ xuân hé nở
Ánh mắt anh héo úa
Hiu hắt sợi nắng thu.

Bàn chân anh phải đưa
Một bước về phía trước
Và nơi anh đến được
Là mùa đông bên thềm.

Giá như em bước lên
Còn anh thì lùi lại
Mình sẽ bên nhau mãi
Trong mùa hạ tươi nồng.

(Thuỷ Hương dịch)


TE A TAVASZT SZERETED…

Te a tavaszt szereted,
Én az őszt szeretem.
Tavasz a te életed,…
Ảnh đại diện

Người kiều nữ xa xưa ấy (József Attila - Hungary)

NGƯỜI ĐẸP NGÀY XƯA

Tôi muốn thấy lại nàng, ôi người đẹp ngày xưa
Ẩn chưa bao nỗi dịu hiền tiên nữ
Khi dạo chơi trên đồng, có mình hai đứa
Nàng lội dưới bùn, tươi tắn, đoan trang
Khiến tôi run lên vì ánh mắt nàng
Lòng thầm ước thôi đừng xao xuyến nữa,
Ôi người đẹp ngày xưa!

Tôi muốn thấy nàng trong nắng ban trưa
Ở ngoài vườn kia mộng mơ, e ấp,
Hay trong tay là những trang sách gập
và mầm cây dày đặc nhú chung quanh
Làn gió thu dào dạt trên cành...

Tôi muốn thấy nàng trong một thoáng…

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):