Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

FAUX-PAS EN TRAVERSANT LE FLEUVE
                                              Nguyễn  Bính
Pourquoi sous la pluie ta tunique  est trempée?
A dix sept ans,ma soeur s’en alla se    marier.
On se réjouit du vin et des pétards rouges,
Mais son âme porta la couronne funéraire!
La première fois,elle traversa le fleuve,
Toute jeune, elle n’a connu ni barque ni fleuve.
Chez nous,maman et moi,soeur cadette ,la manquons..
La maison déserte,le jardin délabré.
Maman fila la soie,assise auprès du…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

BẼN LẼN  
                    HÀN MẶC TỬ
Trăng nằm sóng soài trên cành liẽu
Đợi gió dông về để lả lơi
Hoa lá ngây tình không muốn dộng
Lòng em hồi hộp chị Hằng ơi!

Trong khóm vi lau rào rạt mãi
Tiếng lòng ai nói? Sao im đi?
Ô kìa bóng Nguyệt trần truồng tắm
Lộ cái khuôn vàng dưới đáy khe

Vô tình để gió hôn trên má
Bẽn lẽn làm sao lúc nửa đêm
Em sợ lang quân em biết dược
Nghi ngờ đến cái tiết trinh em!

       HONTE
                       HAN MAC TU
La Lune s’étend sur les…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

VỊNH HUỆ HOA
                 NGUYỄN QUANG BÍCH(1832-1895)
Nhữ phương tu hướng dạ trung lai
Vi hiếu trần nhân nhật bất khai
Trực cán hảo tòng thiên tế lập
Tố tâm nhất điểm tuyệt trần ai

Dịch nghĩa:
                             VỊNH HOA HUỆ
                                  NGUYỄN QUANG BÍCH
                                                                   (1832-1895)


Hương thơm của em(hoa) đến đêm mới ngát
Vì chán ghét bụi bậm không muốn nở ban ngày
Thân thẳng ưa đứng giữa…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

DẶM   VỀ (tiếp theo và hết)

RETOUR(suite et fin)

Près d’une chute d’eau transparente,mon cheval s’arrêtera,
En traversant un col ensoleillé,mon coeur s’attristera,
Des ronces empêtreront les pieds de mon cheval,
Une horde de cerfs courira tout en nous regardant.


Dans la  forêt nocturne embuée,la mélancolie envahissera mon
                                                                                        âme,
Mon cheval traversera une chute d’eau scintillant d’étoiles d’or,
Ces…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

DẶM  VỀ
THƠ:  NGUYỄN ĐÌNH  TIÊN
PHÁP:TRỊNH PHÚC NGUYÊN

LE CHEMIN  DE  RETOUR

Je vais rentrer demain,très cher ami,
Je vais rentrer demain,as-tu quelque chose à me dire?
-Je vais rentrer demain,le rose de tes joues ne me quittera
                                                                               jamais!
Pas de bise sur mon chemin,
Et pourtant,mon coeur sentira glacé,
Quelques grains de poussière flotteront sur mes cheveux,
Oh!Sais-tu, combien tu me manqueras!

Bien loin…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

DẶM  VỀ
THƠ:  NGUYỄN ĐÌNH  TIÊN
PHÁP:TRỊNH PHÚC NGUYÊN

LE CHEMIN  DE  RETOUR

Je vais rentrer demain,très cher ami,
Je vais rentrer demain,as-tu quelque chose à me dire?
-Je vais rentrer demain,le rose de tes joues ne me quittera
                                                                               jamais!
Pas de bise sur mon chemin,
Et pourtant,mon coeur sentira glacé,
Quelques grains de poussière flotteront sur mes cheveux,
Oh!Sais-tu, combien tu me manqueras!

Bien loin…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

DẶM VỀ
(Thơ Nguyễn Đình Tiên)

Mai chị về , em gửi gì không?
Mai chị về nhớ má em hồng
Đường đi  không gió lòng sao lạnh
Bụi vượt ngang đầu , mong nhớ mong.

Quê chị về , xa tít dặm xa
Rừng thu chiều xao xác canh gà
Sương buông khắp lối, đường muôn ngả,
Ngựa lạc cành hoang, qua bước qua

Ngựa chị dừng bên thác trong veo
Lòng chị buồn khi nắng qua đèo.
Nơi đây lá giạt vương chân ngựa
Hươu chạy theo đàn, theo ngó theo.

Rừng đêm nhoà bóng nhớ hoang mang,
Ngựa chị vừa qua thác sao…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

MAMAN EST MALADE(suite et fin)

MẸ ỐM(tiếp theo và hết)

5-Mẹ vui con có quản gì
Ngâm thơ ,kể chuyện rồi thì múa ca
  Rồi con diễn kịch giữa nhà
Một mình con sắm cả ba vai chèo.

6-Vì con mẹ khổ đủ điều
Quanh đôi mắt mẹ đã nhiều nốt nhăn
Con mong mẹ khỏe dần dần
Ngày ăn ngon miệng dêm nằm ngủ say

Rồi ra đọc sách cấy cầy
Mẹ là đất nước,tháng ngày của con.

En francais:(par TRỊNH PHÚC NGUYÊN)

5-Je m’efforce,corps et âme,de t’égayer,
Poésie,causerie,puis,danser et chanter,
Puis…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

MẸ ỐM  (Trần Đăng Khoa)

1-Mọi hôm mẹ thích vui chơi
Hôm nay mẹ chẳng nói cười được đâu
Lá trầu khô giữa cơi trầu
Truyện KIỀU gấp lại trên đầu bấy nay.

2-Cánh màn khép lỏng cả ngày
Ruộng vườn vắng mẹ cấy cày sớm trưa
Nắng mưa từ những ngày xưa
Lặn trong đời mẹ đến giờ chưa tan.


                                   PHÁP:

1-Maman,tous les jours,tu t’amuses gaiement,
Mais aujourd’hui,tu ne causes ni ne rits plus,
Sur le plateau,des feuilles de bétel désséchées,
Le roman KIÊU longtemps…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

7,8 NBNTSG

7-Có lần tôi thấy một người đi
Chẳng biết về đâu nghĩ ngợi gì
Chân bước hững hờ theo bóng lẻ
Một mình làm cả cuộc phân ly

8-Những chiếc khăn mầu thổn thức bay
Những bàn tay vẫy những bàn tay
Những đôi mắt ướt tìm đôi mắt
Buồn ở đâu hơn ở chốn này?


En francais:

7-Une fois,j’ai vu au départ un passager,
“Ou va-t’il?A qui il pense?”,je ne l’ai su;
Ses pas nonchalands suivaient son ombre esseulée,
Il fit tout seul son acte de séparation.

8-Des mouchoirs colorés flottaient…

Trang trong tổng số 54 trang (539 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):