LGT:- Chúng tôi vừa được người bạn mời đi chuyến du lịch tham quan ở miền Trung và miền Bắc (từ Đà Nẵng đến Sa-Pa), thời gian hai tuần lễ, với tính cách “cỡi ngựa xem hoa” (chỉ xem một vài nơi tiêu biểu của địa phương).
Trong khi viếng cảnh, mỗi nơi chúng tôi có cảm hứng ghi lại mấy câu thơ (thơ chữ Hán, làm theo thói quen trước nay của tôi). Vì là “Nhật Ký” nên lời lẽ không văn hoa mấy, lại thiên về “tả thực” nên đôi chỗ khá “bình dân” (thậm chí hơi dung tục), thời gian có khi quanh qua lộn lại…
TÂN KỶ THI TẬP
苦中間
人生為子不輕歡、
緣悟佛心可暫間。
外出海登錢困日、
流亡海倒脫危韓。
早供父母高年病、
晚教後生遠作團。
晝夜身軀休不息、
主人清靜喜涼安。
* 辛巳年仲夏 (06/2001)
*Âm:-
KHỔ TRUNG NHÀN
Nhân sinh vị tử, mạc khinh hoan,
Duyên ngộ Phật tâm, khả tạm nhàn.
Ngoại xuất, Hải Đăng tiền khốn Nhật,
Lưu vong, Hải Đảo thoát nguy Hàn.
Tảo cung phụ mẫu, cao niên bệnh,
Vãn giáo hậu sinh, viễn tác đoàn.
Trú dạ, thân khu hưu bất tức,
Chủ nhân thanh tịnh, hỉ lương an .
*Tân Tỵ niên, trọng hạ.
(06/2001)
*Dịch :-
NHÀN TRONG…
MỤC LỤC
-Lời giới thiệu tập thơ “những ngày khờ khạo” -Mục lục
-Bài 1:-nấm mộ cô đơn + Bài 2 :- lá phong rơi
-Bài 3:-gởi trọn tâm tình + Bài 4 :- thuyền hi vọng
-Bài 5:- nguỵ + Bài 6 :-nổi nhớ không nguôi
-Bài 7:- tiếng còi quyến rủ + Bài 8 :-xa cách
-Bài 9 :- nửa đêm + Bài 10 :- bóng đêm
-Bài 11 :- sóng cuộn + Bài 12 :- bệnh hoạn
-Bài 13 :- mơ ước + Bài 14 :- lại bệnh
-Bài 15 :- về mộng + Bài 16 :- nước mưa
-Bài 17 :- ngày về
-Bài…
*BÀI 1:-
* THƠ KHẮC BIA MỘ
*Nguyên văn :-
Ba đi về chốn viễn phương,
Ngậm ngùi con trẻ nhớ thương buốt lòng…
Biết xa mà vẫn cứ mong,
Dập đầu con khắc đôi dòng từ ly.
*ĐỖ CHƠN KHỨ
*Dịch chữ Hán :-
父親遠去何方覓、
惆悵哀思孤子心。
無希期待無蹤跡、
幾句辭離、契首針。
*Âm :-
Phụ thân viễn khứ hà phương mịch,
Trù trướng ai tư cô tử tâm.
Vô hi kỳ đãi vô tung tích,
Kỷ cú từ ly, khể thủ châm.
*NHƯỢC THUỶ
*BÀI 1:-
正月暑
(壹)
春天時下午
聽雞音喔喔
同故鄉不錯
在夏日甚暑
(二)
雲塊飛浪浪
同我生一樣
昨天跟今天
流流在大洋
(三)
那兒那兒到?
午暑作頭冷
起身魂遙遙
晚光如夜影
(四)
目前只一路
離家庭後邊
去來去連連
共世是零數
(五)
那麼從這道
己生給一口
今天是幾號
房外滿黃暑?
*** 七七年三月十日
*Âm :-
CHÍNH DUẾ SHÙ.
(1)
Suân thien shử xíe wù,
Thing chí din ú ú.
Thủng cú xiang bủ dzuố,
Dzái xía jớ xín shù.
(2)
Duyền khoái fấy liẻng lièng,
Thủng wò sưng dĩ dáng.
Dzuố thien…
第壹首
園居
信義林園靜寞閒 擇得修行地可居
疲勞手足智心安 時時滿意樂無餘
少人接訪無煩惱 道線順水甘露洒
夜雨蛙聲天樂搬 北斗光星照太虛
* 癸酉年 四月 二十九日
VIÊN CƯ THI TẬP
*Âm: Đệ nhất thủ
VIÊN CƯ
(Nhất)
Tín nghĩa lâm viên, tĩnh mịch nhàn,
Bì lao thủ túc, trí tâm an.
Thiểu nhân tiếp phỏng, vô phiền não,
Dạ vũ, oa thanh thiên nhạc ban !
(Nhị)
Trạch đắc tu hành địa khả cư,
Thời thời mãn ý, lạc vô dư.
Đạo tuyền thuận thủy, cam lồ sái,
Bắc đẩu quang tinh chiếu thái hư.
*Quý Dậu niên, tứ ngọat, chấp cửu nhật.
*Dịch:Bài 1
…