Như mọi người đã biết, dịch thơ là một công việc vô cùng khó khăn, ngay cả đối với các nhà ngôn ngữ học hay các nhà dịch thơ chuyên nghiệp. Đối với các bài thơ nước ngoài, nhất là thơ tiếng Hán, việc phiên âm thơ gốc gần như là không đủ để hiểu. Và lại, đối với những người không chuyên, việc phân biệt so sánh giữa nghĩa bản gốc đối chiếu với bản dịch thơ là vô cùng quan trọng vì qua đó cái hay, cái dở, cái được và chưa được đều được làm sáng tỏ.
Do đó em xin mở topic này để bàn luận liệu có nên…