Còn một câu mình chưa rõ nghĩa lắm: Hậu xa lạp sĩ phi Trần Thương, chỉ biết Trần Thương có lẽ là tên địa danh, còn những chữ còn lại mình chưa hiểu.
Mình phiên âm và tạm dịch ra đây. Để cuối tuần sau có thời gian mình sẽ xem sửa lại, và chú giải thêm.
Bài này từ trên xuống dưới độc vận nên dịch hơi tốn vần.
Long đức trung, nguyên khí xương,
Thiên vương nhất thống khai bát hoang.
Thập hựu nhất diệp trị cửu trường,
Tiền niên bạch trĩ lai Việt Thường.
Trung Quốc thánh minh nhật trùng quang,
Nhân thanh cấp đạp động gia tường.
Ô Hoàn bộ tộc hiệu Phật Lang,
Thực sinh thiên mã long văn chương.
Ngọc đài khởi, xương hạp trương,
Nguyện vi thương long giá đông hoàng.
Dao Trì bát tuấn hữu nhược vong,
Bạch vân dao khúc thành hoang đường.
Hữu Nguyên hoàng đế bất hạ đường,
Dao mẫu vạn thọ lai xưng trường.
Thuộc xa cửu cửu hoà loan thương,
Đại giá hoặc trú hoà lâm hương.
Hậu xa lạp sĩ phi Trần Thương,
Đế thừa bạch mã phủ bát phương.
Điều phong vũ, hoà âm dương.
Thái giai chỉ bình ngọc chúc minh,
Thái bình hữu điển giao nhạc dương.
Thượng kiến vinh hà xuất đồ tương,
Kỳ lân phụng điểu phân lai tường.
Năm Long Đức, nguyên khí hưng,
Thiên vương nhất thống mở cõi hoang.
Thu về một mối trị khắp phương,
Năm xưa bạch trĩ của Việt Thường.
Trung Quốc thánh minh lúc tỏ tường,
Lòng nhân ca ngợi tiếng lành mang.
Bộ tộc Ô Hoàn hiệu Phật Lang,
Sinh giống ngựa trời rồng văn chương.
Đài ngọc mở, cửa trời giương,
Nguyện làm rồng chở bậc đế vương.
Dao Trì tám ngựa cũng quy vong,
Mây trắng khúc ca hoá hoang đường.
Có Nguyên hoàng đế chẳng hạ đường,
Vương Mẫu vạn thọ tới chúc mừng.
Ngựa xe tấp nập chuông phượng rung,
Đại giá trú lại chốn lâm hương.
...
Vua cưỡi ngựa trắng dụ tám phương.
Thuận mưa gió, hoà âm dương.
Trước thềm xếp thẳng đuốc ngọc chưng,
Thái bình thịnh trị nhạc tán dương.
Vẫn còn vinh hạnh vẽ bao đường,
Kỳ lân rồng phượng tới liệng quanh.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.