Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Tên bài thơ: Việc ăn uống
Tên nguyên gốc: Eating and drinking
Tác giả: Kahlil Gibran (Li Băng)
Nhóm bài: Nhà tiên tri
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 21/04/2009 18:48
Xoá bởi: Vanachi
Lý do xoá: Theo yêu cầu của người dịch



Nguyên bản:
Then an old man, a keeper of an inn, said, "Speak to us of Eating and Drinking."

And he said:

Would that you could live on the fragrance of the earth, and like an air plant be sustained by the light.

But since you must kill to eat, and rob the young of its mother's milk to quench your thirst, let it then be an act of worship,

And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many.

When you kill a beast say to him in your heart,

"By the same power that slays you, I to am slain; and I too shall be consumed.
For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand.

Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven."

And when you crush an apple with your teeth, say to it in your heart,

"Your seeds shall live in my body,

And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart,

And your fragrance shall be my breath,

And together we shall rejoice through all the seasons."

And in the autumn, when you gather the grapes of your vineyard for the winepress, say in you heart,

"I to am a vineyard, and my fruit shall be gathered for the winepress,

And like new wine I shall be kept in eternal vessels."

And in winter, when you draw the wine, let there be in your heart a song for each cup;

And let there be in the song a remembrance for the autumn days, and for the vineyard, and for the winepress.

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của Giải Nghiêm
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 21/04/2009 18:48



Ông già coi quán trọ yêu cầu: “Xin ngài hãy nói về Ăn Uống.”

Ngài trả lời:

Giá mà bạn có thể sống bằng hương của đất, và như cây nhờ ánh mặt trời.

Nhưng bởi vì: bạn phải giết để ăn, và phải cướp đi từ những con bê non dòng sữa mẹ để làm nguôi cơn khát của mình,

vậy xin hãy xem việc này như một lễ nghi cúng tế,

Và hãy xem tấm thớt của mình như một bàn thờ mà trên đó con vật trắng trong, tinh khiết của đồng rừng đang hy sinh cho cái bội phần trắng trong, tinh khiết nằm nơi không biết bao loài.

Khi giết một con vật - bạn hãy nói trong tâm mình với nó:

“Cùng bởi quyền năng đang giết em hung bạo, chính tôi đang bị giết hung tàn; và tôi cũng sẽ được làm mồi tiêu thụ.

Quy luật đưa em vào đến tay tôi cũng sẽ đưa tôi vào bàn tay bội phần uy lực.

Máu em và máu tôi - nào có nghĩa gì đâu ngoài nhựa nuôi cây trái thiên đàng.”

Khi nghiền quả táo bằng răng xin hãy nhủ thầm với nó:

“Hạt của em sẽ sống trong thân tôi,

Và những nụ của ngày mai em sẽ nở hoa trong cõi lòng tôi đó,

Hương thơm em sẽ là hơi thở của tôi,

Và cùng nhau chúng ta sẽ làm vui trong suốt cả mọi mùa.”

Vào mùa thu, khi gom những trái nho trong vườn nho để đưa vào máy ép, hãy thì thầm:

“Tôi cũng vườn nho, quả của tôi sẽ được thu gom đưa vào máy ép,

Và giống như rượu mới tôi cũng sẽ được đựng trong những chiếc bình vĩnh cữu vô biên.”

Vào mùa đông, khi rót rượu ra xin hãy để một bài ca trong trái tim mình cho từng cốc rượu;

Trong bài ca xin hãy để một hồi niệm cho những ngày mùa thu, cho vườn nho, và cho máy ép.


Chú thích:
Nguồn: http://nhatientri.kahlilg...bran.googlepages.com/home

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]