Tên bài thơ:
Vị vua trở vềTên nguyên gốc:
Le retour du roiTác giả:
Maurice Carême (Bỉ)
Gửi bởi
francisNgày gửi: 05/12/2010 12:36
Xoá bởi:
VanachiLý do xoá:
không có bản dịchNguyên bản:Le retour du roi
Casque de fer, jambe de bois,
Le roi revenait de la guerre.
Jambe de bois, casque de fer,
Il claudiquait, mais chantait clair
A la tête de ses soldats.
Soie de Nemours, velours de Troie,
La reine attendait sur la tour.
Velours de Troie, soie de Nemours,
La reine était rose de joie
Et riait doux comme le jour.
Souliers troués, fleur au chapeau,
On dansait ferme sur les quais.
Fleur au chapeau, souliers troués,
Le vent faisait claquer l’été
Sur les places comme un drapeau.
Fifres au clair, tambour battant,
Le roi marchait tout de travers.
Tambour battant, fifres au clair,
Il n’avait pas gagné la guerre,
Mais il revenait vivant.
Dịch nghĩa:Mũ sắt, nạng gỗ
Vua từ chiến tranh trở về
Nạng gỗ, mũ sắt
Vua đi khập khiễng, nhưng hát trong veo
Trên hàng đầu, những người lính theo sau.
Lụa Nemours, nhung Troie
Hoàng hậu đứng chờ trên toà tháp
Nhung Troie, lụa Nemours
(Đôi má) Hoàng hậu hồng vì niềm vui
Nàng cười êm như ánh sáng ban ngày
Giày thủng lỗ, hoa cài mũ
Dân nhảy múa trên các đường ven sông
Hoa cài mũ, giày thủng lỗ
Gió vỗ vào mùa hạ
Trên các quảng trường, như vào một lá cờ
Sáo trong, trống giục
Vua đi ngả nghiêng
Trống giục, sáo trong
Chàng không thắng trận
Nhưng sống sót trở về.
(Bài viết được gửi tự động)Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.