Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Tam Diệp Thảo

Sajak nakal

Doa-doaku
Menyelinap ke dalam
Kutangmu. Seperti tangan

Tanganku
Nakal
Seperti doa

Meremas payudaramu
Di sorga.

Nguồn: 100 Puisi Indonesia Terbaik 2008,Anugerah Sastra Pena Kencana, Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama Jakarta, 2008 (hl. 11-12)

_______________________
Dịch nghĩa

Vần thơ hư hỏng

Những lời nguyện cầu của anh
Trườn vào trong
Áo lót em. Như bàn tay

Bàn tay anh
Hư hỏng
Như lời nguyện cầu

Xoa bờ vú em
Ở thiên đường

_______________________
(Cũng đề phòng trường hợp bản dịch tiếng Việt quá bốc mùi, tớ dịch thêm bản Anh ngữ dưới đây để mọi người tham khảo ":)

Naughty verse

My prayers
Slither into
Your bra. Like a hand

My hand
Is naughty
Like a prayer

Knead your breast
On heaven

_______________________
Về tác giả
Acep Zamzam Noor là một nhà thơ và họa sĩ, sinh tại Tasikmalya. Tuyển tập thơ mới nhất của ông, Menjadi Penyair Lagi, vừa được xuất bản cách đây ít lâu. Ngày thường, ông hoạt động tại Sanggar Sastra Tasik (SST) (-một loại tổ chức giống Hội Nhà Văn ở Việt Nam) và Komunitas Azan.

_______________________
Thế. Vì nhiều thi hữu ý kiến: mấy bài thơ của Jokpin mà tớ thấy là dễ (hiểu) cứ là "khó dịch quá..."; nay tớ đăng thử 2 bài thơ Lembah AnaiSajak Nakal mà theo tớ là khá khó (hiểu), để xem có ai bảo là dễ hơn không ":)
Mong mọi người múa bút nhá.
Mà hai bài này tớ không diễn nghĩa vì... chịu, đầu óc non kém quá nên chả hiểu nổi!
"Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng!"
Nhắc suốt đường cũng chỉ bấy nhiêu thôi.
(Olga F. Berggoltz)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tâm Bão

Những vần thơ hư hỏng
Ước gì được ấy em ơi
Thoả cơn xác thịt thả đời lên tiên
Thèm mơn đôi vú dịu hiền
Bàn tay hư hỏng đã điên mất rồi  
                            Theo tớ thơ nước ngoài chán èo sao cứ phải dịch cho khổ, về Việt Nam dòng thơ hay gấp bội, chỉ tiếc người nước ngoài không đủ lever hiểu đựoc tiếng Việt, còn người Việt thì lại ko đủ lever để dịch sát sang tiếng nước ngồai. Nói chung Tiếng Việt là khó và hay nhất nhiều biểu cảm nhất. Remove mấy cái nước khác đựoc không TDT.
Chạnh lòng gấp một câu thơ
Dũng buồn thả những ước mơ trôi dòng

                    Tác giả Phan Đức Dũng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tam Diệp Thảo

Vần thơ hư hỏng

Lời anh nguyện cầu
- như bàn tay - lướt nhẹ vào sâu
lớp áo.

Bàn tay anh
hư hỏng
một lời cầu

bấu vào em bầu sữa
thiên đường.

(Yogyakarta, 12.11.2008
___________________________
Cái chết đã viết:
Theo tớ thơ nước ngoài chán èo sao cứ phải dịch cho khổ, về Việt Nam dòng thơ hay gấp bội, chỉ tiếc người nước ngoài không đủ lever hiểu đựoc tiếng Việt, còn người Việt thì lại ko đủ lever để dịch sát sang tiếng nước ngồai. Nói chung Tiếng Việt là khó và hay nhất nhiều biểu cảm nhất. Remove mấy cái nước khác đựoc không TDT.
Trước hết, level chứ chẳng phải lever, mà tiếng Việt ta có từ trình độ tương đồng mặt nghĩa với từ level trong Anh ngữ, do đó thiết nghĩ không cần sính ngữ ở đây - trừ trường hợp chủ ý của người viết muốn nhấn mạnh về "trình độ ngoại ngữ".
Kế đến, để sóng yên biển lặng, thi giới yên bình, Cỏ đây sẽ nhìn nhận mấy lời phát biểu trên từ quan điểm một-người-trẻ-Việt-Nam-giàu-tinh-thần-dân-tộc, mặc dù nói rõ ra là chủ nghĩa dân tộc hẹp hòi. -.-" thơ nước ngoài chán èo sao cứ phải dịch cho khổ, thắc mắc là cậu đã đọc được bao thi phẩm các nước, hay nhỏ hẹp phạm vi hơn một chút là bao thi phẩm Anh ngữ, hay nhỏ hẹp hơn nữa là bao thi phẩm nước ngoài đã dịch sang Việt ngữ? Vậy không hiểu "chán èo" ở đây là thế nào? Là hình thức, ý nghĩa, nội dung tác phẩm chán (mà tác phẩm nào hay tất cả mọi tác phẩm đã, đang và chưa ra đời đều chán)? Là cậu thấy không có hứng thú? Hay là vì cái này mà dẫn đến cái kia?
Với tớ thì thơ Olga không chán chút nào! Sử thi Odyssey của Homer cũng không hề chán. Ramayana không chán. Shakespears, William Blake, Puskin,... lại càng không chán. Thơ Jokpin cũng không hề chán mấy so với nền thi ca hiện đại ở Việt Nam. Vả lại tớ cũng chẳng thích so sánh cái này hay, cái kia dở. Thơ ca cũng như nền văn hoá nói chung của mỗi quốc gia, mỗi vùng miền đều mang nét đặc trưng của nó - có thể không tương đồng với văn hoá, nhận thức của riêng mỗi cá nhân nhưng không vì thế mà xem đó là "chán èo".
"Nói chung Tiếng Việt là khó và hay nhất nhiều biểu cảm nhất." câu này thì tớ vẫn luôn nói với đám bạn, cả Việt Nam lẫn quốc tế, của tớ, nhưng sao lại chỉ nghĩ một chiều "chỉ tiếc người nước ngoài không đủ level hiểu đựoc tiếng Việt, còn người Việt thì lại ko đủ level để dịch sát sang tiếng nước ngoài"? Tớ yêu tiếng Việt, tự hào người Việt nhưng rõ ràng người Việt ta mấy ai đủ trình độ để hiểu rõ một ngôn ngữ nước khác, nói chi đến chuyện hiểu rõ văn hoá thi ca của nước bạn! Bức tường ngôn ngữ luôn tồn tại trong giao lưu giữa mọi quốc gia. Và cũng nên nghĩ rằng, không có ngôn ngữ hay và dở, chỉ có ngôn ngữ khác biệt nhau. Tựa như văn minh thì có cao và thấp nhưng văn hoá thì không cao thấp mà chỉ là khác biệt vậy!
Thế nên, việc cậu bảo tớ "Remove mấy cái nước khác" eh chỉ là viễn vông vì tớ không phải là Obama mà sau này thắng cử tổng thống rồi sẽ nhấn nút phóng tên lửa hạt nhân để "remove" ai đó. Mà đất nước, theo tớ, là khái niệm tinh thần chứ không phải một thứ vật chất để dễ dàng phá huỷ - bằng bom đạn (dân tộc ta là minh chứng rõ ràng nhất). Vả lại, tớ cũng chả thích "remove" ai cả.
Thế, tớ không thích tranh cãi nhiều về vấn đề này ở đây. Tớ chỉ có ý định giới thiệu nền thi ca của đất nước Indonesia đến Việt Nam. Những ai có khả năng cùng hứng thú đều được hoan nghênh tại đây. Và tớ mong khi đã quyết định làm một việc gì đó, không chỉ nói riêng dịch thơ, thì ta nên bỏ tâm và sức vào nó chứ không nên chỉ "dịch cho vui thôi cũng chẳng hết mình dịch lắm"
Cảm ơn bài dịch!
"Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng!"
Nhắc suốt đường cũng chỉ bấy nhiêu thôi.
(Olga F. Berggoltz)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

VẦN THƠ HƯ HỎNG

Lời nguyện cầu
Như bàn tay
Lướt vào trong áo

Bàn tay anh
như lời nguyện cầu
Hư hỏng

Chạm vào vú em
Rạo rực chốn thiêng đường.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tam Diệp Thảo

Vần thơ hư hỏng
      (Acep Zamzam Noor)

anh nguyện một lời cầu
như bàn tay, thật sâu
nhẹ trườn vào lớp áo

bàn tay anh hư ảo
ngổ ngáo câu nguyện cầu
bấu mềm đôi bồng đảo
tận cùng thiên đường cao.

(Yogyakarta, 10.12.2008)
"Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng!"
Nhắc suốt đường cũng chỉ bấy nhiêu thôi.
(Olga F. Berggoltz)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]