Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Vanachi

Oạch, bác gọi em là nhà thơ thì em chỉ có nước chui đầu xuống đất đấy :p
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Geo

Rất nhiều ý hay Geo cảm nhận được từ topic này. Xin post vào đây một phương án dịch "không lục bát" bài thơ Cầu Mirabeau. Hy vọng với nhiều tiếng nói, cách hiểu bài thơ sẽ hoàn thiện hơn. Geo có sửa một số chỗ trong bản dịch cũ của mình, nhờ tham khảo những ý kiến trong topic này. Chúc MMHNT thêm nhiều thành công.

CẦU MIRABEAU

Dưới cầu Mirabeau dòng Seine trôi
Trôi cả kỷ niệm tình ta nữa
Liệu anh còn phải nhớ
Niềm vui luôn đến sau buồn

Đêm về chuông buông
Ngày lại ngày trôi anh ở lại

Tay trong tay mặt đối mặt
Dưới nhịp cầu tay chúng mình
Mãi trôi
Dòng mệt mỏi những ánh nhìn khôn tắt

Đêm về chuông buông
Ngày lại ngày trôi anh ở lại

Tình ta qua như dòng chảy này
Tình ta qua
Dù dòng đời chậm rãi
Dù hy vọng dữ dội

Đêm về chuông buông
Ngày lại ngày trôi anh ở lại

Ngày qua rồi tuần qua
Quá vãng
Và kỷ niệm cuộc tình ta đi mãi
Dưới cầu Mirabeau dòng Seine trôi

Đêm về chuông buông
Ngày lại ngày trôi anh ở lại
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

tran_vancong

Xin chia sẻ với các bạn tình yêu đối với bài thơ này và cũng xin bày tỏ sự khâm phục đối với những ai còn yêu thơ Pháp. Những phân tích của các bạn rất hay, xác đáng. Tôi xin mạo muội đóng góp thêm đôi điều để làm sáng tỏ thêm đôi chút bài thơ này. Trong câu thơ  
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
từ "comme" được dùng để diễn tả cảm xúc mạnh mẽ của nhân vật xưng tôi trước sự chậm chạp của cuộc cuộc đời và trước sự mãnh liệt của Hy vọng.
Trong tiếng Pháp, từ "comme" rất hay được dùng trong câu cảm thán. VD: Comme tu es belle aujourd'hui! (Ôi sao hôm nay em đẹp thế!)

Khi đọc bài thơ này, ta cũng nên chú ý tới hình thức của nó. Nếu để ý, ta thấy cả 4 khổ thơ chính có cấu trúc giống nhau hệt nhau (câu dài + câu ngắn + câu vừa + câu dài), tạo hiệu quả thị giác cho người đọc. Ngay cả người không biết tiếng Pháp khi nhìn vào bài thơ này cũng có thể cảm nhận thấy sự vỗ đập đều đều của sóng nước sông Seine. Theo tôi thì đây cũng là chủ ý của tác giả bài thơ. Hơn nữa, điệp khúc
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
tạo nên nhạc điệu cho bài thơ, khiến nó gần với một ca khúc êm dịu.
Về việc dịch bài thơ này sang tiếng Việt, theo tôi ta nên dùng thể thơ lục bát để có thể diễn tả sự chuyển động đều đều của dòng nước sông Seine.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Khoi Dinh Bang

Nguyễn Khôi tôi vì quá yêu G.Apollinaire nên đã vượt trùng dương sang Paris viếng mộ thi sỹ và đến cầu Mirabeau đọc thơ của Người; đồng thời đã sáng tác bài thơ: Trên Cầu Mirabeau

Trên cầu Mirabeau
                  tôi đến
                           đọc thơ
Ôi thi nhân, ai còn nhơ bây giờ?
Thời gian trôi, thế thời đã đổi
Lội ngược dòng tìm lại ngày xưa

Ở dưới kia Paris mộng mơ
Trên cầu Mirabeau mùa thu đã chết
Tình đã hết! Thôi, đời vĩnh biệt
Nỗi đau riêng đeo đẳng xuống mồ...

Phiến đá trắng tạc câu thơ cất cánh
Đè nặng tim, bay bổng hồn người
Thế mới biết thơ là sức mạnh
Đem ước mơ đến những chân trời...
Trên cầu Mirabeau
                 tôi đến
                          tìm tôi.

Viết tại Paris 30-7-2007



Về bản dịch bài thơ "Dưới cầu Mirabeau" theo thiển ý của Nguyễn Khôi thì bản dịch của Xuân Diệu là vào loại hay nhất :

Dưới cầu Mirabeau nước chảy sông Seine
Và tình yêu mến
Của đôi ta nhớ lại có nên?
Niềm vui luôn luôn đến tiếp nỗi phiền.

Đêm sang rồi, giờ khắc đổi thay
Tháng ngày đi, tôi ở lại đây

Tay trong tay, mặt đối mặt nhìn nhau
Và trong lúc ấy
Dưới cánh tay ta bắc nối làm cầu
Dòng thời gian đưa ánh mắt trôi mau

Đêm sang rồi, giờ khắc đổi thay
Tháng ngày đi, tôi ở lại đây

Tình yêu đi mất như nước chảy kia
Tình yêu đi mất
Cuộc đời sao chầm chậm lê thê
Và sự ước ao sao dữ dội đam mê

Đêm sang rồi, giờ khắc đổi thay
Tháng ngày đi, tôi ở lại đây
Ngày trôi qua, tuần lễ cũng trôi nguyên
Thời gian đã mất
Cũng như tình yêu đã mất khôn đền
Dưới cầu Mirabeau nước chảy sông Seine
Đêm sang rồi, giờ khắc đổi thay
Tháng ngày đi, tôi ở lại đây.


Còn một bản dịch nữa của nhà thơ Tế Hanh cũng vào loại hay
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

FL xin phép thêm vào một bản dịch của bài thơ được yêu thích từ lâu tại Việt nam bằng những cảm nhận của riêng mình.

     Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
          Et nos amours
     Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

   Vienne la nuit sonne l'heure
   Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
          Tandis que sous
     Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

   Vienne la nuit sonne l'heure
   Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
          L'amour s'en va
     Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

   Vienne la nuit sonne l'heure
   Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
          Ni temps passé
     Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

   Vienne la nuit sonne l'heure
   Les jours s'en vont je demeure




Cầu Mirabeau

Dưới cầu Mirabeau sông Siene chảy
Và  đắm say của hai ta
Là những gì anh chẳng thể nào quên
Niềm vui mãi theo sau nỗi muộn phiền

Màn đêm buông và lại điểm canh, giờ
Ngày tháng trôi anh chỉ là tồn tại

Tay trong tay và hai ta đối mặt
Dưới chân cầu dưới tay ta nước vẫn chẳng ngừng trôi
Ánh mắt đôi ta vĩnh viễn xa vời
Mệt mỏi như dòng sông lững lờ chảy

Màn đêm buông, và canh giờ lại điểm
Ngày tháng trôi anh tồn tại mà thôi

Tình yêu đi như dòng nước chảy
Tình yêu đi
Tình yêu  như cuộc sống hững hờ trôi
Như Hy Vọng cũng nghiệt ngã trên đời

Màn đêm buông và lại điểm canh, giờ
Ngày tháng trôi anh chỉ là tồn tại

Ngày thàng trôi, ngày tháng cứ mãi trôi
Không quá khứ
Không đắm say trở lại
Dưới chân cầu Mirabeau chỉ sông Siene cứ chảy

Màn đêm buông, và canh giờ cứ điểm
Ngày tháng trôi anh tồn tại mà thôi

(LD 14.11.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

minh trang k l

qua tuyệt vơi cách bimhf thơ này, cảm ơn rất nhiều
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]