Trang trong tổng số 3 trang (27 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Thiềng Đức

Thử dịch bài thơ Xuân (của Lý Bạch)

Xuân tứ

Yên thảo như bích ti
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi

Ý Xuân

Cỏ đất Yên như tơ
Dâu xứ Tần xanh lơ
Ngày về chàng mong ngóng
Thiếp đứt ruột trông chờ
Gió Xuân không quen biết
Hà cớ đùa màn thưa

-Sẽ tìm bản dịch nghĩa bổ sung sau...
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Xin bổ sung bài dịch của Tản Đà thay bài dịch nghĩa...

Ý Xuân
Cỏ non xanh biếc vùng Yên
Cành dâu xanh ngả ở bên đất Tần
Lòng em đau dớn muôn phần
Phải chăng là lúc phu quân nhớ nhà
Gió Xuân quen biết chi mà
Cớ chi lọt bức màn là tới ai?
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Về 3 nhà thơ lớn đời Đường:
1-Lý Bạch
2-Đỗ Phủ
3-Bạch Cư Dị

Về Lý Bạch...đã có 4 bài post ở trên...
-Xin ghép 2 vị kia cùng topic này cho tiện...

2-Thánh thi ĐỖ PHỦ
(Cảm tác sau khi đọc Tuyển tập Thơ Đỗ Phủ)

"Nhân sinh thất thập cổ lai hi"
Năm chín tuổi đời phải biệt ly
Xế bóng trăng xiên mơ Lý Bạch
Sống mà xa cách sống làm gì!

Lẽ đời xét kỷ vui nên hưởng
Người đẹp đất Kinh mộng Quý Phi
Tuyệt cú oanh vàng kêu liễu biếc
Lầu Nam đất khách khúc tình si

Bài hát lúc say có sá chi
Túi thơ bầu rượu giọt thầm thì
Càng già càng dại quên ngày tháng
Bến nước Sông Tương khóc Thánh thi!...

TĐ -9/5/2001
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-3 Nhà thơ lớn đời Đường...

3-Nỗi niềm BẠCH CƯ DỊ
(Cảm tác sau khi đọc Tuyển tập Thơ BCD)

Bến Tầm Dương vẳng tiếng tì bà
Giết Quý Phi lưu Trường hận ca
Nghe não nuột mưa đêm lộp bộp
Cảnh sinh ly khóc dưới trăng tà


Chưa tuổi cao sao tóc trắng rồi
Giang Châu Tư mã nghĩ xa xôi
Tấm lòng khi trước bây giờ khác
Tâm sự Thúy Kiều tỏ với ai?!


Bao giờ rũ sạch bụi hồng trần?
Bạn đến thăm đêm nhớ Ngọc Chân (1)
Tuổi bảy mươi lăm lòng tự khuyến
Sao thưa lấp lánh dải Sông Ngân...

TĐ -10/5/2001
(1) Quý Phi chết, thành Tiên nữ Ngọc Chân.
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

Thử dịch 2 bài thơ của Bạch Cư Dị...

Bài 1:
Độc Lão Tử

Ngôn giả bất tri, tri giả mặc
Thử ngữ ngô văn vu Lão quân
Nhược đạo Lão quân thị tri giả
Duyên hà tự nhược ngũ thiên văn.

Lời Lão Tử

Không biết...nói nhiều, thôi mặc kệ
Là lời Lão Tử tiếng nghe qua
Duy Người hiểu đạo đà thông hết
Lưu chữ năm ngàn duyên thuận cho.

TĐ-1/12/2006
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-TĐ thì cạn nguồn thơ Lý Bạch từ lâu, nay có Thi hữu Khương Mỹ
mới tặng cho một tập 'Tuyển dịch thơ Đường'...
Xin cho topic này tái sinh...
(T/h KM/U72, nguyên là Giảng viên ĐH-YD/TPHCM)
Thiềng Đức đã viết:
-Topic này dành cho những bài thơ liên quan đến Lý Bạch.
---------------------
XUÂN TỨ(của Lý Bạch)
Yên thảo như bích ti
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi

1-Ý XUÂN
Cỏ đất Yên như tơ
Dâu xứ Tần xanh lơ
Ngày về chàng mong ngóng
Thiếp đứt ruột trông chờ
Gió Xuân không quen biết
Hà cớ đùa màn thưa
TĐ -1/12/2006
(theo tư liệu vnthuquan)
-Sẽ bổ sung bài dịch nghĩa.
Khương Mỹ dịch
Ý Xuân
Cỏ Yên tơ biếc mượt mà
Dâu Tần cành thấp là là xanh mơn
Khi chàng nhớ hẹn hồi hương
Thì đây thiếp đã ruột gan rối bời
Gió Xuân ta chẳng quen ngươi
Chui vào màn lụa, trêu người cớ sao?
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

riolam

Tiễn biệt Hiệu Thư Thúc Vân tại lầu Tạ Diễu quận Tuyên Châu

Người bỏ ta đi mất,
Hôm qua chẳng còn trong tầm tay
Người làm loạn tâm ta
Hôm nay ưu phiền thật nhiều thay
Gió thổi muôn dặm chim nhạn bay
Lầu cao ngắm cảnh chuốc rượu say
Cốt cách Kiến An văn thiên thai
Tiểu Tạ người ấy dòng cao nhã
Hứng khởi tứ thơ hùng tráng bay
Muốn với cao xanh ghì trăng sáng
Cầm dao chém nước, nước cuốn xiết
Nâng chén tiêu sầu, sầu càng sầu.
Nhân gian ở đời ai toại ý
Thuyền sớm rũ tóc xuôi sông sâu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]