E hèm, Sabina mạo muội lên tiếng nhận xét vài lời thiển cận.
Chú Tâm, đọc bài này cháu nghĩ là chú dịch bản này sang tiếng Anh rồi dịch sang tiếng Việt, có đúng khg chú? Câu "hộ tống ngươi, chắc ta khg sống đc", trong bản dịch có nghĩa là 1 sự khẳng định, khẳng định sẽ chết cùng, câu của chú vừa như là một câu hỏi, mà có vẻ lưỡng lự, chắc là ta sẽ chết. Toàn bài thơ thì cháu thấy nhân vật "ta" mà tác giả hoá thân chính là cái cây, mùa đông cây rụng lá tưởng như chết đi, thành ra cái cây nó cam tâm tình nguyện chết cùng, và tự nghĩ là "đối với cái chết, sự sống mới là phần thưởng", vì cây rụng là để mùa xuân chồi non nhú mầm mà. Cháu nghĩ cái cây cam tâm, chứ khg có lưỡng lự hỏi rằng liệu mình có chết khg.
Chú quên mất câu "mà những vết sẹo giờ là vỏ bọc của ta" của cháu mất rồi. Câu cuối "nơi bên kia bài đồng ca sự sống vút cao", cháu thích câu này, mà nhất là chữ "vút cao", như là 1 niềm an ủi, lá cây rụng vào đông, để rồi mùa xuân lá mới mọc ra, thành ra cái cây đâu có chết, chỉ là nghỉ ngơi thôi.
Thanhbinh: em modify thơ nhé
, nhưng mà lại hay em à. "Mỗi lần chết là sự sống đc ban/Cho những ai vững chí bền gan/Một phần thưởng thật là xứng đáng", câu này có ý nghĩa triết lí sống ở đời hay, khuyên con người ta vững dạ, đừng nản lòng, thành ra em modify nhưng mà chị thấy thích.
Xong rồi, Sabina có mấy lời thiển cận, mong mọi người đừng giận.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook