Tên bài thơ:
Trăng rơi đáy lyTên nguyên gốc:
The Moon falls in the glassTác giả:
Phạm Trường GiangGửi bởi
Phạm Trường GiangNgày gửi: 16/12/2024 09:14
Xoá bởi:
AdminLý do xoá:
đề nghị làm rõ bản dịch là dịch nghĩa hay dịch thơ và điền đúng mục quy địnhNguyên bản:Drink more, my love! The moon falls in the glass,
The wine is strong, our whispers fill the night.
Your eyes speak, your hair drifts lightly,
My soul drifts away, unsure if it’s real or a dream.
Drink more, my love! The wine turns to love,
The bitter taste, faintly alluring, wraps around your gentle arms.
The warmth speaks, don’t let this moment slip,
Like the final embrace of love in the realm of dreams.
The wine turns to love, sweet as a flower,
Reflecting shapes, my soul burns with this distant bond.
See the empty street, the long night sings in silence,
Your graceful form like a painting, the gentle breeze at peace.
Let’s make it joyful, so the night won’t feel cold,
So our hearts may float forever towards the dream of love.
Dịch nghĩa:Uống nữa đi anh! Trăng rơi đáy ly,
Men rượu nồng, hôn thì thầm đêm.
Ánh mắt nói, hương tóc bay nhẹ,
Hồn lạc trôi, suy biết thực hay đùa.
Uống nữa đi anh! Ly rượu hoá tình,
vị đắng cay thoang thoảng quyến rũ vòng tay xinh.
Hơi ấm nói, xin đừng bỏ phút này,
Tựa yêu thương cuối cùng trong cõi mơ.
Ly rượu hoá tình, ngọt ngào như hoa,
Thông bóng hình, hồn cháy mối duyên xa.
Kìa phố vắng, đêm dài ru im lặng,
Dáng yêu kiều như tranh gió yên yên.
Hãy cho vui, để đêm không lạnh,
Để lòng ta trôi mãi về phía mộng lành.
Chú thích:Sài Gòn, 20:23’ ngày 12/3/2014.
(Bài viết được gửi tự động)