Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 25/03/2008 03:15
Ngày gửi: 25/03/2008 04:49
Ngày gửi: 25/03/2008 09:54
Cammy đã viết:Hiểu nhầm thì không. Nhưng lại có thắc mắc thế này: có phải Cam cô nương giả vờ ngây thơ không?
Nếu tác giả sợ bản soft là dễ thay đổi thì họ nên in ra một bản hard trước khi đưa bản thảo. Lúc đó sẽ có chứng cớ. Vả lại, lão nghĩ ở bản soft người ta không có chứng cớ về ngày giờ sửa chữa đối với file bản thảo sao? Lão đừng nghĩ thế nhé! Có đấy! Có và rất chính xác nữa là khác
@ Bác Hướng Vấn Thiên: Qua những điều cháu nói ở trên và trên kia nữa, cháu mong là cháu lại không bị hiểu nhầm một lần nữa ạ!
Ngày gửi: 25/03/2008 20:16
Hướng Vấn Thiên đã viết:Tôi ghé Topic. Thấy Ba Vị đang trao đổi. Tôi tham gia, chắc không ai phản đối?Cammy đã viết:Không thuyết phục tẹo nào [;P].Hướng Vấn Thiên đã viết:Nếu cháu không nhầm thì là do lỗi chính tả ạ!Cammy đã viết:Thế "suất sắc" thì được coi là lỗi chính tả hay lỗi đánh máy đây?
@ Hướng Vấn Thiên: Dạ, Lão gàn HPL nói đúng rồi đấy ạ. Ví dụ như từ viết thiếu một ký tự nào đó, hay vị trí bị nhầm, thì là do đánh máy, còn lỗi chính tả thì vẫn là lỗi chính tả. Vả lại, cháu rất hay để ý lỗi chính tả (Có thể hiểu là soi mói í ạ!) nên cháu đọc đến đâu thấy lỗi chính tả thì lại "chột dạ" ngay.
Tôi viết "xuất sắc" nhưng người đánh máy vẫn cứ gõ "suất sắc" thì tính sao? Người đọc sẽ nhìn nhận rằng đó là lỗi của tác giả ư?
Ngày gửi: 25/03/2008 21:39
Ngày gửi: 01/04/2008 22:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Phong Lan vào 01/04/2008 22:59
ThTh đã viết:
Tôi không dám nói nhiều, nhưng tôi tâm đắc ba ý: Không giỏi tiếng Nga, Không giỏi tiếng Viêt, không giỏi làm thơ (tôi không nói là hay) thì đừng có làm cái việc DỊCH THƠ! Mà lại là thơ Nga, của những nhà thơ nổi tiếng của Nga. Vô tình mình làm hỏng cả thơ của người ta!
Nhân tiện đôi điều. Cũng là nhịn không được mà thổ lộ ra bên ngoài.
ThanTho
Hoa Phong Lan đã viết:Lão hay nhỉ? Qua mỗi lần ngã là một lần rút kinh nghiệm. Lần đó lão dịch là "Anh yêu em hơn cả anh có thể nói", thế sao lão không rút kinh nghiệm để nói lần sau để chuyển nó thành: "Không từ ngữ nào có thể diễn tả tình yêu của tôi với em" hay là "Làm sao tôi có thể nói tôi yêu em nhiều như thế nào?"
Không dám đánh giá ai đó có làm hỏng thơ của thi sĩ hay không, nhưng có một kinh nghiệm xương máu của tôi từ hồi còn là sinh viên. Hồi ý tôi là một con ngựa non nhưng khá là khoe khoang và mang bệnh sĩ. Tôi thuộc rất nhiều bài hát tiếng Anh.
Có một lần tôi đang ba hoa trước đám đông, một cô bé hỏi tôi: "anh ơi! "I love you more than I can say" dịch qua tiếng Việt thế nào?"
Tôi trả lời ngay: "Anh yêu em hơn cả anh có thể nói"
Một cô bé khác thì thào với bạn đủ để cho vài người nghe thấy trong đó có diễn giả là tôi: "ngang phè!!!"
Từ đó tôi không dám đụng chạm tới việc dịch văn chương nữa, ai hỏi tôi tôi chỉ nói: "hãy tự cảm nhận". Tôi chỉ còn dám dịch tài liệu kỹ thuật thôi.
Hì... bởi tôi biết, thằng hậu đậu tôi sẽ làm hỏng tác phẩm nghệ thuật.
Ngày gửi: 03/04/2008 00:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 03/04/2008 00:24
Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối