Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Tên bài thơ: Thuyền
Tác giả: Mikhail Iurjevich Lermontov (Nga)
Gửi bởi Điệp luyến hoa
Ngày gửi: 23/01/2007 03:30
Xoá bởi: Điệp luyến hoa
Lý do xoá: Bản dịch sai kém



Chú thích:
Nguồn: http://www.thivien.net/fo...ID=zgJkNONZd7bTiaO3EEYcmw
(Gửi bởi thanhbinh82_tp)

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của Khắc Khoa
Gửi bởi Điệp luyến hoa
Ngày gửi: 23/01/2007 03:30
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: Hôm nay 07:22 bởi hongha83



Thuyền trôi đơn độc hướng xa
Lập loè vệt sáng đường xanh chân trời
Dư âm mảnh đất xa vời
Tìm đâu bến lạ những điều vẫn mơ ?

Sóng xô kẽo kẹt cột thuyền
Thở dài rên rỉ gió gầm thét vang
Tìm đâu hạnh phúc đã xa
Thuyền thân viễn xứ phận này mãi trôi

Sóng xanh lập cập thấp cao
Trời xanh ôm xiết biển gầy xanh xao
Nổi cơn bão vỗ mạn thuyền
Bỗng dưng bão lặng yên bình thuyền trôi!...


Chú thích:
Thơ Lermôntôp/ NXB Văn học, 1978

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thảo luận thêm: Về bài Thuyền
Gửi bởi Geo
Ngày gửi: Hôm nay 01:05
Số lần sửa: 2
Lần sửa cuối: Hôm nay 11:09 bởi Geo



Geo nghĩ có sự lầm lẫn khi đưa bài thơ này vào đây, khi không rõ xuất xứ.
Xét về nội dung, dễ dàng nhận thấy đây là bài thơ phóng tác theo bài "Cánh buồm" nổi tiếng của Lermontov. Nhưng rõ ràng là không hay (thơ lục bát mà không có vần! Nội dung của nguyên tác bị sai lạc hết).Lermontov không có bài thơ dở như thế.
Và tôi tin chắc bài này không phải Khắc Khoa dịch. Những bài ông dịch rất tinh tế, chính xác và hay (ví dụ bài Tình ca, bài Ghềnh đá)

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]