Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thien An

"Khát kiếm tâm giao bình thế cuộc,
Đói tìm tri kỷ luận văn chương"


Tôi cũng không nằm ngoài cái lệ ấy của một người chuyển ngữ thành văn. Tôi thích văn chương và khi có thời gian hoặc khi nhân hứng thì xô bút một vài hàng. Bản thân không dám nhìn nhận mình là một thi gia vì thiết nghĩ nó quá lớn lao với mình và đặc biệt tôi không phải là một người có chuyên môn về văn chương, chỉ mộ điệu văn chương, nhất là Đường thi mà thôi.

Xin tự giới thiệu tôi tên Tiến Anh, hiệu là Thiện Ân, thường hay lấy bút danh là Trần Thiện Ân. "Phát hiện" ra diễn đàn tôi không biết là có quá muộn với mình không nhưng thật sự cảm thấy rất an tâm vì còn có rất nhiều bạn không chỉ riêng tôi còn mộ điệu Đường thi.

Dưới đây là một vài bài thơ của tôi, mong được góp vào "kho văn chương" của diễn đàn và mong được sự góp ý của các bạn. Nếu có sai xót mong bỏ quá cho!

http://img526.imageshack.us/img526/6958/anh000cz6.jpg

暮 頭 並 边 镇

黄 雲 渡 天 空
水 转 白 成 红
暮 頭 並 边 镇
何 处 来 客 从

Phiên âm: Mộ đầu Tịnh Biên trấn

Hoàng vân độ thiên không,
Thuỷ chuyển bạch thành hồng.
Mộ đầu Tịnh Biên trấn,
Hà xứ lai khách tòng?

Thiện Ân

---------------------------------------------------------

Qua cây cầu trên là đã sang nước bạn Cambodia rồi đó! Buổi chiều nơi ải quan phía tây-nam của tổ quốc thật yên bình(!) Chợt nhớ đến câu thơ của Nguyễn Trãi "Ngàn dặm xem mây nhớ quê..", lại nhớ đến Địch Nhân Kiệt mỗi khi nhìn mây mà nói "Nhà của cha mẹ ta ở dưới đám mây kia", lại nghe Mẹ tôi than nhẹ "Mẹ nhớ Thốt Nốt quá!" thì bất chợt một bước làm nên câu "Hoàng vân độ thiên không" (Bến trời mây vàng đậu).

Ra là hơn 20 năm ở đây, giờ mới tận tường cái ý nghĩa "xem mây nhớ quê". Nơi hoàng vân đậu cũng chính là nơi mà tôi trưởng thành ở đó, phía tây kia, mỗi độ chiều về thật yên bình: Đó là quê tôi vậy!

Thêm một bước, nhìn sắc nước dần chuyền hồng khi con tà về. Mẹ nói tôi "tiếp một câu nữa coi nào". Tôi tiếp "Thuỷ chuyển bạch thành hồng" (Nước chuyển từ trắng sang hồng). Lại bước tiếp, thấy người qua lại biên quan mà tác "Mộ đầu Tịnh Biên trấn/ Hà xứ lai khách tòng?" (Chiều về trấn Tịnh Biên/ Hỏi rằng khách từ đâu đến?".

Nhưng khách kia là khách nào? Khách của bây giờ hay là khách của ngày xưa, khách là bạn ta hay khách lại chính là ta. Rong ruổi khắp nơi, đến khi về thì chẳng biết ai còn ai mất, có còn được chăng là "Trẻ con nhìn thấy chẳng chào/ Hỏi rằng khách ở nơi nào ghé thăm?"

Chiều về trấn Tịnh Biên

Mây vàng đậu ở bầu không,
Nước kia chuyển dãy sắc hồng lưa thưa.
Tịnh Biên chiều đã về chưa,
Mà nơi nao ấy khách xưa tìm về?

Ttan
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thien An

九 月 十 五 日 祖 師 陳 伯 力 忌 日 清 宵 着 作

二 十 年 囘 入 法 門
文 章 道 小 我 穷 言
孤 灯 炤 影 相 霜 鬢
世 態 啼 來 欲 断 魂

Phiên âm: Cửu ngoạt thập ngũ nhật, tổ sư Trần Bá Lực kỵ nhật, thanh tiêu trước tác

Nhị thập niên hài nhập pháp môn,
Văn chương đạo tiểu ngã cùng ngôn.
Cô đăng chiếu ảnh tương sương mấn,
Thế thái đề lai dục đoạn hồn.

Dịch nghĩa: Rằm tháng 9, ngày giỗ sư tổ Trần Bá Lực, đêm vắng làm thơ

Hơn hai mươi năm vào cửa học pháp
Văn chương đạo nhỏ ta không còn gì để nói
Ngọn đèn lẻ loi soi mái đầu sắp bạc
Nhắc đến hai từ thế thái mà muốn nát cả lòng

Tự dịch thơ: Rằm tháng 9, ngày giỗ sư tổ Trần Bá Lực, đêm vắng làm thơ

Cửa pháp đôi mươi cũng đã sòng,
Văn chương đạo nhỏ chẳng lời thông.
Lẻ loi đèn tỏ đầu sương ấy,
Thế thái nhắc tên chợt nát lòng.

Thiện Ân ( 善恩 )
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thien An

當 病

老 力 如 柳 枝
風 入 速 相 疵
病 中 身 不 用
君 欺 我 减 暉
我 問 何 人 見
冬 謝 爲 春 時
病 老 難 辞 累
人 生 係 以 絲

Phiên âm: Đương bệnh

Lão lực như liễu chi,
Phong nhập tốc tương tỳ.
Bệnh trung thân bất dụng,
Quân khi ngã giảm huy.
Ngã vấn: "Hà nhân kiến?",
"Đông tạ vị xuân thì",
"Bệnh, lão nan từ luỵ",
"Nhân sinh hệ dĩ ti".

Thiện Ân ( 善恩 )
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thien An

過 芹 诗 城 鋪 寒 夜 即 事  

天 地 有 英 雄
萬 古 有 私 情
獨 行 与 祁 苦
長 路 未 誰 明
風 如 怒 初 暮
客 枕 听 雨 清
我 中 今 莫 問
惟 見 夜 煙 橫

Quá Cần Thơ thành phố, hàn dạ tức sự.  

Thiên địa hữu anh hùng
Vạn cổ hữu tư tình
Độc hành dữ kì khổ
Tràng lộ vị thuỳ minh
Phong như nộ sơ mộ
Khách chẩm thính vũ thanh
Ngã trung kim mạc vấn
Duy kiến dạ yên hoành.

Dịch thơ:

Ghé qua Tp Cần Thơ, đêm lạnh tức sự.

Đất trời xưa vẫn vậy thay
Ngàn năm tình ấy vào tay anh hùng
Đường đi thật khó muôn trùng
Nào ta có biết nhọc nhằng ra sao
Chiều qua gió thét trên cao
Nằm ôm gối khách, mưa reo bên ngoài
Đời này nào biết hỏi ai
Đêm dài một mảng sương bay bên trời.

Trần Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thien An

聞 阮 惟 新 叔 弟 遇 道 贼 近 問 情 形

道 贼 今 安 在 隐 村
燕 居 夜 半 報 凶 言
三 刀 穿 肺 連 生 死
一 喜 交 歓 莫 得 存
隣 里 七 神 逾 擦 問
贒 妻 如 淚 出 看 門
天 恩 降 福 非 回 命
問 晋 惟 新 有 地 魂

Phiên âm: Văn Nguyễn Duy Tân thúc đệ ngộ đạo tặc, cận vấn tình hình

Đạo tặc kim an tại ẩn thôn,
Yên Cư dạ bán báo hung ngôn.
Tam đao xuyên phế liên sinh tử,
Nhất hỷ giao hoan mạc đắc tồn.
Lân lý thất thần du sát vấn,
Hiền thê như lệ xuất khan môn.
Thiên ân giáng phúc phi hồi mệnh,
Vấn tấn Duy Tân hữu địa hồn.

Dịch nghĩa: Nghe nói chú Nguyễn Duy Tân gặp phải cướp, hỏi thăm tình hình.

Cướp kia hiện sống yên ở ẩn thôn
Nửa đêm có tin xấu báo về từ Yên Cư
(Chú ấy bị) 3 dao đâm thủng phổi liền kề sống chết
Một cuộc vui vầy mà chưa biết được còn
Xóm làng thất thần chạy hỏi thăm
Vợ hiền ràng rụa chạy ra cửa xem
Nhờ ơn trời chưa hồi mạng về
(Giờ) hỏi thăm chú coi còn hồn phách không?

Thiện Ân ( 善恩 )
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thien An

梅 花 開 早 自 情

梅 花 服 色 未 春 來
冬 节 催 花 雨 早 囘
事 咲 多 端 君 滿 滞
梭 飛 岁 月 欲 私 懁

Phiên âm: Mai hoa khai tảo tự tình

Mai hoa phục sắc vị xuân lai,
Đông tiết thôi hoa vũ tảo hài (hồi).
Sự tiếu đa đoan quân mãn trệ,
Thoa phi tuế nguyệt dục tư hoài.

Dịch nghĩa: Tự tình hoa Mai nở sớm

Hoa Mai khoe sắc mà mùa xuân chưa đến
Một trận mưa mùa đông giục hoa sớm nở lại
Sự đời lôi thôi đáng cười, nhưng anh đã lỡ nhiều
Mà thoi đưa thắm thoát, gợi lên nỗi niềm riêng

Tự dịch thơ: Tự tình hoa Mai nở sớm

Chưa tiết thiếp đây đã sắc vàng,
Mưa đông một trận giục lòng hương.
Sự đời đã trễ chàng chăng biết,
Thắm thoát nỗi niềm thiếp vẫn mang.

Thiện Ân ( 善恩 )
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thien An



園 中 玉 露 外 光 暗
即 事 行 诗 且 事 吟
曉 尽 斎 房 香 散 布
冬 花 滿 蝶 喜 相 寻

Phiên âm: Hiểu

Viên trung ngọc lộ ngoại quang âm,
Tức sự hành thi thả sự ngâm.
Hiểu tận trai phòng, hương tán bố,
Đông hoa mãn điệp hỉ tương tầm.

Dịch nghĩa: Buổi sáng

Trong vườn hạt sương (như ngọc), ngoài cả trời đất
Tức sự vừa làm thơ, vừa ngâm nga
Buổi sớm mai vào tận phòng trai, hương quyện quanh cả phòng
Hoa đông thì nhởn nhơ lắm bướm luyện quanh

Tự dịch thơ: Buổi sáng

Vườn kia vừa hửng hạt sương sa,
Tức cảnh làm thơ, lại hát ca.
Nắng quyện quanh phòng, hương sớm toả,
Bướm nào mới sáng đã tìm hoa.

Thiện Ân ( 善恩 )
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thien An

因 話 酒 事 奉 記 同 諸 朋 友 二 本 依 韻 贈 莊 長 元 与 永 福 兄


(I)

独 踏 机 車 到 七 游
西 棋 香 暗 空 悠 悠
酒 逢 知 己 千 盃 少
一 遇 重 來 萬 古 留


(II)

独 踏 机 車 到 七 游
西 棋 香 暗 空 悠 悠
酒 逢 知 己 难 难 酔
相 會 誰 能 念 一 夫

Phiên âm: Nhân thoại tửu sự, phụng kí đồng chư bằng hữu nhị bổn y vận, tặng Trang Trường Nguyên dữ Vĩnh Phúc huynh.


(I)

Độc đạp cơ xa đáo "Bảy Du",
"Tây kỳ" hương ám không du du.
"Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu",
Nhất ngộ trùng lai vạn cổ lưu.


(II)

Độc đạp cơ xa đáo "Bảy Du",
"Tây kỳ" hương ám không du du.
Tửu phùng tri kỷ nan nan tuý,
Tương hội thuỳ năng niệm nhất phu?


Dịch nghĩa: Nhân nói chuyện rượu, viết gửi các bạn 2 bổn y vận, tặng Trang Trường Nguyên cùng anh Vĩnh Phúc.


(I)

Một mình đạp xe tới quán Bảy Du
Hương "cờ tây" còn ám quanh đâu đó
Uống rượu mà gặp tri kỷ thì ngàn ly không say
Một lần gặp gỡ, lưu lại đến ngàn năm sau.

(II)

Một mình đạp xe tới quán Bảy Du
Hương "cờ tây" còn ám quanh đâu đó
Uống rượu mà gặp tri kỷ khó mà say cho được
Gặp gỡ nhau đây, ai là kẻ nói ta là hạng tầm thường?

Thiện Ân ( 善恩 )
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thien An

芹 诗 旅 中

長 夜 綿 綿 不 盡 哉
旅 中 听 雨 起 私 懷
關 河 汎 汎 無 方 定
此 恨 層 層 莫 地 開
雙 鬢 加 摧 多 事 笑
獨 行 与 影 一 孤 鞋
愁 居 穷 巷 曼 曼 著
昨 夜 幽 斎 望 早 來

Phiên âm: Cần Thơ lữ trung

Trường dạ miên miên bất tận tai!
Lữ trung thính vũ khởi tư hoài.
Quan hà phiếm phiếm vô phương định,
Thử hận tằng tằng mạc địa khai.
Song mấn gia tồi đa sự tiếu,
Độc hành dữ ảnh nhất cô hài.
Sầu cư cùng hạng man man trước,
Tạc dạ u trai, vọng tảo lai.

Dịch nghĩa: Trọ ở Cần Thơ

Đêm dài dằng dẳng không dứt thay!
Trong nhà trọ, nghe tiếng mưa mà khơi nỗi niềm riêng.
Ải sông trôi nổi không có nơi nào định sẵn,
Hận kia chồng chất mà đất chưa chôn giấu nỗi.
Mái tóc đã lưa thưa, sự đời đáng cười ngày càng nhiều,
Một mình cùng với bóng, gót hài thật lẻ loi.
Man mác ngõ vắng, góc sầu mà trước tác,
Tối qua phòng trai buồn, chờ buổi sớm đến mau.


Thiện Ân ( 善恩 )
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thien An

Trách ông trời

Chưa hạ nóng về cạn rốc sông,
Phen này đại hạn bởi vì ông!
Mưa dầm đâu được vài ba trận,
Nắng gắt tính ra đã mấy ròng.
Thương chú trâu già nương bóng xế,
Tiếc đàn kiến nhỏ bỏ hang không.
Nghe đồn miền Bắc trời cho rét,
Sao lắm chuyện đùa thế hở ông?!

Thiện Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối