Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Hôm nay em rảnh rỗi, thấy trang thơ Liễu Vĩnh còn thiếu mỗi một bản dịch bài này thôi. Em muốn dịch cho nó vui cửa vui nhà, nhưng mà còn có chỗ chưa hiểu lắm. Em mong mọi người chỉ bảo giúp em, em xin cảm ơn trước ạ :D

少年遊
長安古道馬遲遲,
高柳亂蟬嘶。
斜陽鳥外,
秋風原上,
目斷四天垂。
歸雲一去無蹤跡,
何處是前期?
狎興生疏,
酒徒蕭索,
不似少年時。

Thiếu niên du
Trường An cổ đạo mã trì trì,
Cao liễu loạn thiền tê.
Tà dương điểu ngoại,
Thu phong nguyên thượng,
Mục đoạn tứ thiên thuỳ.
Quy vân nhất khứ vô tung tích,
Hà xứ thị tiền kỳ ?
Hiệp hứng sinh sơ,
Tửu đồ tiêu tác,
Bất tự thiếu niên thì.

Em dịch nghĩa thế này có đúng không ạ?

Trường An đường cũ, ngựa đi chầm chậm,
Cây liễu cao, ve kêu xáo xác.
Chim bay bóng chiều,
Gió thu trên đồng,
Tầm mắt dừng lại ở bốn phía chân trời.
Mây bay rồi không tung tích đâu nữa,
Chốn nào là ngày xưa?
...........................
........................... <~~ hai câu này em không hiểu lắm
Không như ngày còn niên thiếu.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Dịch nghĩa:
Trên đường cũ tại Trường An, ngựa (ta) đi chầm chậm,
Trên cây liễu cao, ve kêu loạn.
Bóng tà dương rọi cánh chim bay cuối trời,
Gió thu thổi trên nội cỏ,
Bốn phía trời giăng đứt (khuất) tầm mắt.
Mây trôi tới, một đi không còn đâu tung tích.
Đâu rồi ngày xưa?
Hứng thú vui chơi nay đã nguội nhạt,
Bạn bè xưa cùng vui thú, uống rượu nay đà tan tác,
Không còn giống thời niên thiếu.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Em cám ơn anh Điệp nhiều nhắm ạ :)
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]