Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Tên bài thơ: Thiện ác
Tên nguyên gốc: Good and evil
Tác giả: Kahlil Gibran (Li Băng)
Nhóm bài: Nhà tiên tri
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 21/04/2009 19:27
Xoá bởi: Vanachi
Lý do xoá: Theo yêu cầu của người dịch



Nguyên bản:
And one of the elders of the city said, "Speak to us of Good and Evil."

And he answered:

Of the good in you I can speak, but not of the evil.

For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst?

Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves, and when it thirsts, it drinks even of dead waters.

You are good when you are one with yourself.

Yet when you are not one with yourself you are not evil.

For a divided house is not a den of thieves; it is only a divided house.

And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom.

You are good when you strive to give of yourself.

Yet you are not evil when you seek gain for yourself.

For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast.

Surely the fruit cannot say to the root, "Be like me, ripe and full and ever giving of your abundance."

For to the fruit giving is a need, as receiving is a need to the root.

You are good when you are fully awake in your speech,

Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose.

And even stumbling speech may strengthen a weak tongue.

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps.

Yet you are not evil when you go thither limping.

Even those who limp go not backward.

But you who are strong and swift, see that you do not limp before the lame, deeming it kindness.

You are good in countless ways, and you are not evil when you are not good,

You are only loitering and sluggard.

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles.

In your longing for your giant self lies your goodness: and that longing is in all of you.

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea, carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest.

And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore.

But let not him who longs much say to him who longs little, "Wherefore are you slow and halting?"

For the truly good ask not the naked, "Where is your garment?" nor the houseless, "What has befallen your house?"

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của Giải Nghiêm
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 21/04/2009 19:27



Một trong những bô lão trong thành: “Xin hãy nói về Thiện Ác.”

Ngài trả lời:

Về điều thiện trong các bạn tôi có lời để nói, nhưng còn về điều ác thì không.

Bởi ác là gì nếu không phải là thiện bị làm cho biến dạng bởi chính cơn đói khát của mình?

Thật vậy, khi cái thiện bị đói nó kiếm tìm thức ăn ngay cả trong hang tối, và khi bị khát, nó uống luôn nước đọng ao tù.

Bạn tử tế tốt lành khi bạn hoà bình với bạn.

Nhưng khi không thống nhất với mình bạn chưa phải đã xấu xa.

Vì một ngôi nhà bị cắt chia chưa phải đã là ổ cướp; nó chỉ là một ngôi nhà bị cắt chia.

Một con thuyền không lái có thể lênh đênh vô định giữa những hòn đảo hiểm nghèo nhưng không phải đã chìm xuống đáy.

Bạn tử tế tốt lành khi bạn cố cho đi chính bản thân mình.

Nhưng bạn không phải xấu xa khi kiếm vào cho mình lợi lộc.

Bởi khi cố kiếm vào lợi lộc bạn chẳng qua chỉ là chiếc rễ bám vào mẹ đất, và bú trên bầu sữa của bà.

Chắc chắn quả cây sẽ không nói cùng chiếc rễ: “Hãy giống như tôi, chín mọng tròn đầy và luôn mãi cho đi sự giàu có của mình.”

Bởi với quả cây việc cho đi là một nhu cầu, cũng như việc nhận là nhu cầu với rễ.

Bạn tử tế tốt lành khi tỉnh táo hoàn toàn trong lời nói,

Nhưng bạn không phải xấu xa nếu ngủ lơ mơ trong khi lưỡi huyên thuyên chẳng mục đích gì.

Ngay lời nói vấp váp cũng có thể làm mạnh thêm cho lưỡi yếu.

Bạn giỏi giắng tốt lành khi bạn tiến tới đích mình với những bước vững vàng chắc chắn.

Nhưng bạn không phải xấu xa khi đến đó với đôi chân khập khễnh.

Ngay những người khập khễnh cũng không đi ngược về sau.

Nhưng các bạn - những người mạnh và nhanh nhẹn – xin hãy đừng đi khập khễnh trước người què, ngỡ thế là từ tâm.

Bạn tử tế tốt lành trong vô vàn cách, và chẳng phải xấu xa khi bạn chẳng tốt lành.

Bạn chỉ là kẻ chơi rông và biếng nhác.

Thật tiếc thay những con hươu không thể dạy sự lanh lẹ cho những con rùa.

Trong nỗi khát khao trở về đại ngã của bạn vốn sẵn tiềm tàng cái thiện: và nỗi khát khao này nằm trong tất cả chúng ta.

Nơi một số người khát khao ấy là dòng thác lũ chảy dồn, phăng phăng ra biển, cuốn theo những bí mật của sườn đồi và những bài ca của rừng sâu xanh thẳm.

Nơi một số người, khát khao này là dòng suối phẳng, mỏi mòn theo dốc bẻ, uốn quanh và lần lữa chần chừ trước khi tới vùng giáp biển.

Nhưng những kẻ khát khao nhiều xin chớ bảo những người tha thiết ít: “Cớ sao bạn còn chậm chạp, ngập ngừng?”

Bởi kẻ thực sự tốt lành chẳng đi hỏi người trần trụi “Quần áo của anh đâu?” hay hỏi kẻ không nhà “Chuyện gì đã xảy ra cho nhà của bạn?”


Chú thích:
Nguồn: http://nhatientri.kahlilg...bran.googlepages.com/home

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]