Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trandaihung123

Dẫn theo VaNaChi:
“Lộ tòng kim dạ bạch
Nguyệt thị cố hương minh”

Hàn Yên Tử (dịch thơ):

Đường về trong đêm trắng
Trăng chiếu sáng quê xưa…
H.Y.T
Bản dịch 2:
Đêm nay bàng bạc con đường cũ
Trăng chiếu lung linh dẫn lối xưa
H.Y.T 27/2/2014
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123


退棲                       Thoái thê
宦遊蕭索為無能,         Hoạn du tiêu tác vị vô năng,
移住中條最上層。         Di trú Trung Điều tối thượng tằng.
得劍乍如添健仆,         Đắc kiếm sạ như thiêm kiện phó,
亡書久似失良朋。         Vong thư cửu tự thất lương bằng.  
燕昭不是空憐馬,         Yên Chiêu bất thị không liên mã,
支遁何妨亦愛鷹。         Chi Độn hà phương diệc ái ưng.
自此致身繩檢外,         Tự thử trí thân thằng kiểm ngoại,
肯教世路日兢兢。         Khẳng giao thế lộ nhật căng căng.
Nguồn: Tuyển thơ văn Nguyễn Bích Ngô, NXB Văn học, 1999




VỀ QUÊ VỢ

Chơi bời hoang phá chẳng mong gì
Về ở Trung Điều lối đẹp đi
Được chổ an vui thêm hạnh phúc
Bỏ nơi thù giận kết giao trì
Yên Chiêu không chợ, luôn không ngựa
Chi Độn bên sông tưởng Hợp Bì
Ta hỏi lòng ta năm tháng trước
Đường xuân muôn nẻo đã buông thì
                                                            Hàn Yên Tử  25/2/2014
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
11.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế - 張繼, Trung Quốc)                                                   
楓橋夜泊             Phong Kiều dạ bạc
月落烏啼霜滿天,      Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
江楓漁火對愁眠。    Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
姑蘇城外寒山寺,    Cô Tô thành ngoại hàn sơn tự,
夜半鐘聲到客船。    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
GIÓ RU ĐÊM TRẮNG
                           (Hàn Yên Tử dịch thơ)
Trăng lặn, tối trời sương thấm lạnh
Gió sông leo lét ngọn đèn xanh
Thành Tô bên núi ngôi chùa vắng
Đêm lắng chuông ru khách tới thuyền                                            H.Y.T - 25/2/2014
    Bản dịch 2          
GIÓ RU ĐÊM TRẮNG
Trăng lặn, sương giăng tối mịt mùng   
Gió sông lạnh lẻo ngọn đèn rung
Thành Tô mây khói loang chùa cổ
Đêm lặng, chuông vang hỏi khách, lòng…                                                     H.Y.T25/2/2014
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
14.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

TÂM ĐỨC

“Hiếu nghĩa thường tâm an lạc đạo
Nhân tình hợp đức hỉ lai môn
Xuân viên diễn sắc bách hoa tiếu
Hạnh phúc minh minh hựu nhật tường”

Dịch thơ:

Hiếu nghĩa trong tim vui sống khoẻ
Nhân tình bền đức cửa nhà yên
Vườn xuân khoe sắc trăm hoa thắm
Hạnh phúc rạng ngời nắng chiếu soi                                                       Cư sỹ: Hàn Yên Tử
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
14.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

LIÊN HOA
             (NguồnNet)
           Thiên liên độc ngạo cốt
           Phương hoa nhất thuỳ sinh
           Liên thia mãn đường ngẫu
           Bất nhiễm nhất trần sa

            Hàn Yên Tử ( dịch thơ):
                HOA SEN

            Trời xanh vươn thế trao cành
            Hoa thơm phô dáng một vành trăng soi
            Trong đầm kiều diễm sen tươi
            Thanh tao màu tuyết nét ngời hương thu
                                                                                   23/1/2014
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

         TRĂNG HUẾ
              “Hương Giang nhất phiến nguyệt
               Kim cổ hứa đa sầu”

               Hương giang ai thả một vầng trăng
               Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang
               Áo tím hồi chiều em cất dấu
               Sông buồn, gợn nước cũng xênh xang
               Tiếng thu xào xạc con đò vắng
               Một mái chèo khua chiếc lá vàng
               Ta hỏi sông ơi, sông có biết
               Huế buồn chi rứa có vì trăng
                                                                                      5/1/2014
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

安定城樓
                        迢遞高城百尺樓,
                        綠楊枝外盡汀洲。
                        賈生年少虛垂涕,
                        王粲春來更遠遊。
                        永憶江湖歸白髮,
                        欲回天地入扁舟。
                        不知腐鼠成滋味,
                        猜意鵷雛竟未休
                   An Định thành lâu
                   Điều đệ cao thành bách xích lâu,
                   Lục dương chi ngoại tận Đinh châu.
                   Giả Sinh  niên thiếu hư thuỳ thế,
                   Vương Xán  xuân lai cánh viễn du.
                   Vĩnh ức giang hồ  quy bạch phát,
                   Dục hồi thiên địa nhập thiên chu.
                   Bất tri hủ thử thành tư vị,
                   Sai ý uyên sồ cánh vị hưu.

                     Hàn Yên Tử (dịch thơ)
                                Ở LẠI THÀNH AN ĐỊNH             

                   Trăm thước thành cao rộng cửa lầu
                   Cỏ xanh trải biếc tới Đình châu
                   Giả Sinh năm ấy vơi dòng lệ
                   Vương Xán xuân này mãi ở đâu
                   Thuở trước bôn ba nay bạc tóc
                   Trở về tĩnh lặng đất trời thu
                   Biết đâu cảnh khó chiều ta đó
                   Cố ý sắp dành chốn nghỉ hưu
                                  H.Y.T      12/2013
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

An lạc oa (Thiệu Ung - 邵雍, Trung Quốc)

                             安樂窩
                          半記不記夢覺後,
                          似愁無愁情倦時。
                          擁衾側臥未欲起,
                          帘外落花撩亂飛。
                       An lạc oa  
                     Bán ký bất ký mộng giác hậu,
                     Tự sầu vô sầu tình quyện thì
                     Ưng khâm trắc ngoạ vi dục khởi,
                     Liêm ngoại lạc hoa liêu loạn phi

                      (Dịch thơ: Hàn Yên Tử)
                      

               Chẳng nói nữa lời mộng về sau
               Ta buồn, đơn lẻ mối tình đầu
               Trở mình không ngủ lòng xao xuyến
               Nghe thoảng ngoài vườn hoa nhuộm châu
                                               H.Y.T
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

武林洞  
                                (黎廉)

                    野菜嫩黃風淡淡,
                    江花凝碧雨班班。
                    金光人去無消息,
                    九曲雲溪朝暮閒                

                          VŨ LÂM ĐỘNG
                            (Lê Liêm)

                    Dã thái nộn hoàng phong đạm đạm
                    Giang hoa ngưng bích vũ ban ban
                    Kim quang nhân khứ vô tiêu tức
                    Cửu khúc vân khê triệu mộ nhàn

           Hàn Yên Tử (dịch thơ):
              ĐỘNG VŨ LÂM
                   Ngọn cỏ úa vàng  gió hắt hiu
                   Sông nhoà, hoa héo mưa buồn thiu
                   Người đi hình bóng không còn thấy
                   Mây vẩn chín tầng cũng nhẹ tiu                                                                               H.Y.T 28/2/2014
(Nguồn: Kính Quốc – Thi Viện.Net)
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

秋 夜
(歌 謠)
竹 杆 垂 釣 娥 輪 影
鷺 宿 孤 枝 搖 動 頻
玉 笛 蕭 蕭 天 際 響
群 魚 戲 月 繞 波 紋

THU DẠ
(CA DAO)
Trúc can thuỳ điếu nga luân ảnh
Lộ túc cô chi dao động tần
Ngọc địch tiêu tiêu thiên tế hưởng
Quần ngư hí nguyệt nhiễu ba văn.


Hàn Yên Tử (dịch thơ):
ĐÊM THU
Cành trúc đung đưa vẽ bóng trăng
Con đường mờ ảo bước chân bằng
Sáo diều ngân tiếng trời ban thưởng
Đàn cá tung tăng giỡn sóng hằng
                                                                H.Y.T - 29/2/2014
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
15.00
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối