Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Rất cám ơn văn nhân Tường Thuỵ đã đọc và đánh giá về bài viết của DNH.
Cũng không thể quên cám ơn Thiviện.net (và riêng NT) đã giúp mọi người có điều kiện giao lưu, trao đổi tâm tình, nghĩ suy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Tường Thụy đã viết:
DNH đã viết:
THƠ VÀ ĐỜI

Tạo hóa ban cho mỗi con người một cuộc đời. Có thể ví đời người như một bài thơ, có thể hay, có thể dở, hoặc có đoạn hay đoạn dở.
...........

                           DNH
Bài viết này của bác DINH đọc rất thú vị. Sâu sắc, thấu đáo và thật.

Cuộc đời không thể thiếu thơ
Vắng thơ, hồn Việt ngẩn ngơ đợi chờ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

MẶC TRAI SỨ TẬP
“Mặc Trai Sứ tập” là cuốn sách do Nhà xuất bản Văn học ấn hành năm 2009, giới thiệu hơn 90 bài thơ chữ Hán của Hoàng giáp Đinh Nho Hoàn (1671-1715), tự là Tồn Phát, hiệu là Mặc Trai, người đời sau thường gọi là Mặc Ông. Tiến sĩ Đinh Nho Hoàn là con trai của Tiến sĩ Đinh Nho Công (1637-1695). Hai ông Công và Hoàn đã được khắc tên trên bia Tiến sĩ trong Văn Miếu Quốc Tử Giám. Cuốn “Mặc Trai Sứ tập” giới thiệu những bài thơ do Đinh Nho Hoàn sáng tác trên đường đi sứ sang nhà Thanh năm 1715. Ông đã mất trong năm đó, ngay trên đường đi sứ.
(Trích dẫn từ cuốn “Mặc Trai Sứ tập”)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Một bài thơ của Mặc Trai Đinh Nho Hoàn:

ĐỘ NHỊ HÀ KHIỂN ĐỀ

Chu phiếm tân xuân áp vãn hàn
Giang đình yến bãi độ giang can
Thiên hương nặc thấu thiên trùng thủy
Bích luyện bình phô thập lý lan
Quế trạo lan tương sơ thí hiểm
Thần trung tử hiếu lợi bài nan
Hoa tường cao yết công thành nhật
Hí phỏng tiền tân đái tiếu khan.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

CẢM HỨNG KHI QUA SÔNG NHỊ HÀ
(Do nhà nghiên cứu Hán – Nôm, Phó Giáo sư Ngô Đức Thọ dịch nghĩa)

Đầu xuân đi thuyền trên sông, át cả cái lạnh cuối mùa
Tiệc giang đình xong qua sông được khô ráo
Hương trời thơm nức thấm cả ngàn lớp nước
Làn sóng như tấm lụa xanh ngọc trải ngang mười dặm
Với sào quế chèo lan, bắt đầu thử thách gian hiểm
Làm tôi trung con hiếu, cái khó là phải xa lánh lợi danh
Ngày nào cột buồm có hoa, (đi sứ) thành công trở về
Nở nụ cười vui gặp lại bờ sông xưa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Thuyền lướt, xuân se, lạnh cuối mùa
Giang Đình tan tiệc bến sông khô
Hương trời thơm nức muôn trùng nước
Sông Nhị rờn xanh mấy dặm mờ
Sào quế chèo lan, gian hiểm thử
Hiếu trung lòng trọn, lơi danh xa
Ngày về thắng lợi, thuyền hoa sứ
Nở nụ cười vui gặp bến xưa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch của Thái Kim Đính:

Xuân ấm xua đi lạnh cuối đông
Tiệc tan, thuyền đợi sẵn sang sông
Nghìn trùng nước biếc hương thơm ngát
Mười dặm sông xanh lụa trải cùng
Chèo chống lần đầu, gian hiểm thử
Hiếu trung đến cuối, lợi danh không
Buồm hoa thuyền sứ ngày về bến
Vui gặp sông xưa mới thỏa lòng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch của Đinh Phạm Thái:

Thuyền lướt đầu xuân át lạnh bờ
Gian đình tan tiệc bãi sông trơ
Hương trời thơm thấu muôn làn nước
Sóng lụa xanh phơi chục dặm mờ
Sào quế chèo lan nào thử hiểm
Tôi trung con hiếu lợi thờ ơ
Ngày về hoa nở trên buồm sứ
Gặp lại cười vui bến cũ chờ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch của DNH:

CẢM HỨNG NHỊ HÀ

Át lạnh cuối đông bến Nhị Hà
Tiệc xong, tạnh ráo, lướt rời bờ
Hương trời bát ngát muôn làn nước
Sóng lụa lăn tăn mấy dặm mờ
Chèo lái gian nan từng thử thách
Hiếu trung danh lợi biết rời xa
Thuyền về, đón Sứ hoa khoe sắc
Bến cũ sông xưa vẫn đợi chờ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

VĂN TẾ ĐINH NHO HOÀN CỦA TRIỀU ĐÌNH NHÀ THANH:

Sau khi nghe tin Mặc Trai qua đời, ngày 27 tháng 12 năm Khang Hy thứ 55, Hoàng đế nhà Thanh đã sai Bộ Lễ soạn văn tế và lễ cúng Đinh Nho Hoàn. Văn tế của triều đình nhà Thanh có đoạn viết:

“Hồ động đình bái tạ ngắm trời
Công việc ấy vừa xong xuôi
Sao ông đã rời cõi thế
Trẫm nay vô cùng tiếc thương

Than ôi!
Núi sông xa cách, ruổi rong nơi trạm dịch hoang vu
Tận trung mà hy sinh tính mệnh, hồn về đất cũ
Ông linh thiêng hãy còn quanh quất
Xin kính cẩn nhận lễ tế này.”

(Bản dịch của Viện Nghiên cứu Hán Nôm)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối