Solitude Edmon Jabès (1912)Une parole sans musique
Une musique sans paroles
Une parole de silence
Un silence sans parole
Et puis
rien, vraiment
plus
rien.
Dịch nghiã:Cô đơnMột lời nói không âm nhạc
Một âm nhạc không lời
Một lời nói của sự lặng yên
Một sự lặng yên không lời nói
Và rồi
điều gì đến, thực có thêm
điều gì đến nữa chăng?
(Phạm Hồng Hà)
Tiểu sử:Edmon Jabès (1912- 1991) sinh tại Cairo và mất tại Paris. Ông là nhà thơ Ai Cập viết tiếng Pháp. Thơ đã được dịch sang tiếng Tây Ban Nha.
Une fourmi Robert Denos (1900 - 1945)Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête?
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi parlant français
Parlant latin et javanais,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Et pourquoi pas ?
Dịch nghĩa:Con kiếnMột con kiến đi mười tám dặm
Với mũ đội trên đầu?
Nó không tồn tại, không tồn tại
Một con kiến kéo theo một chiếc xe
Đầy chim cánh cụt và lũ vịt
Nó không tồn tại, không tồn tại
Một con kiến biết nói tiếng Pháp
Biết nói tiếng La-tinh và tiếng Gia-va
Nó không tồn tại, không tồn tại
Và tại sao không?
(Phạm Hồng Hà)
Tiểu sử:Robert Denos (1900 - 1945) là nhà thơ siêu thực Pháp tham gia cuộc kháng chiến chống phát xít trong chiến tranh thế giới lần II và hi sinh ngoài mặt trận.
Mon petit chat Maurice Carême (1899 - 1978)J'ai un petit chat
Petit comme ça,
Je l'appelle Orange.
Je ne sais pourquoi
jamais il ne mange
Ni souris ni rat
C'est un chat étrange
Aimant le nougat
et le chocolat.
Mais c'est pour cela,
dit tante Solange
Qu'il ne grandit pas
Dịch nghĩa:Con mèo nhỏ của tôiTôi có con mèo nhỏ
Nhỏ như thế này này
Tôi đặt tên là Cam
Tôi không biết vì sao
Nó chẳng bao giờ ăn
Một con chuột nào sất
Nó là con mèo lạ
Khoái món kẹo lạc thôi
Và sô-cô-la nữa
Nhưng về cái chuyện này
Dì Solange nói:
Nó chẳng lớn được đâu.
(Phạm Hồng Hà)
Tiểu sử:Maurice Carême (1899 - 1978) là nhà văn, nhà thơ Bỉ sáng tác chủ yếu cho thiếu nhi.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)