Thiên lý
Lâu lâu mới đến tầng tum
Hoa thiên lý nở bón chùm thong dong
Đẹp thơ! Đẹp cảnh! Đẹp lòng! ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Hoa mua
Hoa mua ai bán mà mua?
Ven đồi Yên Lạc, tôi thu ống nhòm!*
* Chụp ảnh ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Hoa sen cạn
Mỹ miều đâu kém sen đầm
Trắng trong tô điểm giữa sân nhà Chùa.
(Chùa Vạn Niên - Quận Tây Hồ -Hà Nội) ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Thoảng hương
Thoảng hương, bông cụp, bông xoè
Từ bùn đen mọc mùa hè mỗi năm. ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Mẹ Của Con
Kính Tặng Mẹ Đỗ Thị Thận , 89 tuổi
Xin cám ơn Mẹ ! Mẹ ơi
Đã tám chín tuổi , cả đời vì con
Chiến tranh làm Mẹ héo mòn
Tiễn con ngày ấy , vẫn còn chờ mong...
Chúng con nhớ Mẹ trong lòng
Bước vào chiến trận , con mong ngày về
Cuộc chiến ác liệt cận kề
Bảo vệ Thành Cổ , bộn bề khó khăn
Biết bao gian khó nhọc nhằn
Ở nhà được Mẹ cho ăn cho nằm
Con đi theo những tháng năm
Nhiều khi bụng đói , khát nằm , tiến công
Chúng con giữ trọn màu hồng
Gian nan các liệt , quyết không sờn lòng
Chiến công thành tích Mẹ mong
Con đi gần hết tỉnh trong miền ngoài
Thành Cổ quyết liệt tháng dài
Tám mốt ngày ấy ! Miệt mài chiến công
Xa con Mẹ nhớ nhiều không...!
Hoà bình thống nhất Mẹ trông con về
Quảng Trị cũng là một quê
Yêu thương gắn bó , như quê hương mình
Con đi theo cuộc trường chinh
Người còn , người đã hy sinh cũng nhiều
Mong con Mẹ ngóng sớm chiều
Con về nhận Mẹ , bao nhiêu ân tình
Con trai Mẹ đã hy sinh
Tinh thần anh dũng , quên mình vì Dân
Tất cả vì một mùa xuân
Hoà bình thống nhất muôn phần đẹp tươi
Cuối chiều nhìn Mẹ mỉn cười
Thương con Mẹ quí như người Mẹ sinh
Chúng con ơn Mẹ bao tình
Gia đình cách mạng , hy sinh đã nhiều
Cám ơn người Mẹ kính yêu
Con mong Mẹ khoẻ mỗi chiều nhớ con
Chúc Mẹ trăm tuổi cho tròn
Thương con lòng Mẹ vẫn còn chờ mong .
14.7.2013Đặng Thước
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Kính thưa các bạn thơ trong thivien net!
Tôi có một bài thơ vui, tiêu đề "Một cú phôn"
Tôi có mời một số bạn dịch ra tiếng nước ngoài;
Xin được pốt lên mời các bạn đọc cho vui. Xin cảm ơn!
Một cú "phôn"
Đường dài, nắng cháy, mưa tuôn
Nhớ nhau - gọi một cú phôn dịu dàng
Bên kia cất tiếng cười vang
Mà nghe xao xuyến không gian bên này!
Mùa hạ 2003
Bài của nhà thơ Nguyễn Tinh Tú, 85 tuổi (hội viên CLB thơ Hán Việt Pháp Anh}
hiện đang cư trú tại Úc.
Dear Ms H Vân(để b/c và thỉnh thị)
C/c: Ms T Tâm, Mr T Phúc Nguyên,Mr N Chân (để khoe!)
Xin "báo cáo" chị, mấy thày cô giáo dạy Văn THPT tôi quen rất thích bài của chị, chúng nó bảo thơ về đời thường rất hay, gần gũi cuộc sống hiện tại hơn những bài thơ cổ. Có một cô giáo Australia cử nhân văn học ra trường bốn năm nay, chơi piano rất giỏi góp ý tỉa một chút cho tiết tấu nghe Ăng lê hơn, tôi tin cô này vì cô ấy là Ăng lê nòi,g/d cô ta đã sinh cơ lập nghiệp ở Australia từ chiến tranh thế giới lần I. Các ngón đàn của cô ấy mang tính quý tộc Ăng lê thuần túy, tôi phục và tin ở khả năng thẩm âm của cô ta. Tôi có đọc khá nhiều về thi pháp mới của thơ Anh, cả sách về Phonology(âm vựng học) Ăng lê nữa... nhưng mình vẫn là nòi Lạc Hồng !Cô ta phone cho tôi, câu đầu tiên là : Dear Nguyên !a lot of charm!...(Nguyen thân mến! có duyên quá...) Phải hiểu là bài thơ của chị có duyên quá(cô ta nói tắt) chứ tôi thì... còn gì nữa !!!Tôi sẽ gửi lại toàn bộ để chị khỏi phải dò tìm chỗ cô ta chỉnh(vẫn là nhưng từ tôi dùng, nhưng tay pianist này chơi ngón đảo từ) , Rõ ràng là từ mình dùng mà đảo đi tí chút nghe nhịp thơ rất hay..Bọn tây.nghe "nhịp" thơ rất tài, mình cố mấy cũng chỉ là ngoại lai ...Vì vậy tôi đã thấm thía và nhiều lần đề cập với anh Chân việc đọc to thơ ở CLB , có diễn cảm, theo vần điệu, tiết tấu của thứ ngôn ngữ mình sử dung để dịch thơ , nếu chỉ có vần thì vẫn "bất thành thi" ! Quý vị đừng ngại, vốn Ăng lê của tôi còn "sượng" lắm nhưng ngoài việc gửi mail tôi vẫn đọc qua phone cho tây đầm , trước khi đọc trình diễn đông người... Mình học mà ! À, còn cái tranh,* chúng nó bảo rất thích cái "phong thái" (style) của nhân vật, sinh động hơn hẳn các tranh "mỹ nữ" của Nhật, Hàn...Nó khiến người xem cũng lây được cái "tình" của cú phone qua tranh minh họa. Cánh họa sĩ thì không bốc tôi về kĩ năng (skill) mà về sự biểu lộ tình cảm trong hội họa...
Xin chị cho phép tôi gửi chung tới các quý vị cả thơ,thơ dịch, và tranh, Có lẽ tôi sẽ post lên hai cái blogs cho cả năm châu bốn biển cùng thưởng thức . Lần trướ chị đã cho phép(Nóng), lần này chắc cũng vậy. Vừa là để "khoe" vừa là chủ yếu đón nhận phần "comment" của thiên hạ khắp nơi trên thế gian này !Vẫn là để học hỏi. Tôi vẫn theo phương châm" Nhảy xuống nước sẽ biết bơi !".
Kính
* Tôi xin lỗi về bức tranh ông Tú vẽ
một phụ nữ đang cầm máy địên thoại
nói chuyện. Tôi không "lôi" xuống được.
Poem by PT Hong Van
(Translation by TMCS)
I missed you very much.
A long distance separated us
And the bad weather-
Lots of sun and heavy rains-
Prevented us from visiting each other.
I had no choice but to phone you with a gentle voice,
You joyfully burst out laughing, I heard from here.
Do you know that moment, my dear,
Everything around me was engulfed in a great cheer!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Un coup de phone
La distance est grande
La chaleur ardente
Et la pluie torrentielle.
Pensant à toi
Je prends le combine
Et t'appelle doucement.
De l'autre côte
Retentit un eclat de rire
Qui d'emotions fait fremir
Tout l'espace de ce côte
PHAN HOÀNG MẠNH
Xin lỗi:combine,côte,emotion,eclat,fremir những chữ "e" đều thiếu dấu
sắc.(do máy hỏng)
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Xin lỗi; pốt nhầm ngày.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
hongvan28 đã viết:
MỘT CÚ PHÔN.
(Phùng Thị Hồng Vân)
Đường dài, nắng dội, mưa tuôn,
Nhớ nhau gọi một cú phôn dịu dàng.
Bên kia cất tiếng cười vang
Mà nghe xao xuyến không gian bên này.
Kinh Quốc viết:
A PHONE CALL
Poem by PT Hong Van
Translation by Nguyễn Kinh Quốc)
Although the road is long, sun is hot or rainy
Remembering each other I call a grateful phone
In another side you are smiling resoundedly
But keep warmly to me in this space.
Kinh Quốc 25.7.13
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Xin cảm ơn anh Phan Hoàng Mạnh, anh Tinh Tú
và anh Kinh Quốc đã dịch bài "Một cú phôn"
của tôi ra Anh ngữ và Pháp ngữ.
Xin chân thành cảm ơn các độc giả gần xa!
Phùng Thị Hồng Vân
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook