Trang trong tổng số 28 trang (274 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

À, chị nhận thấy một chỗ em thay đổi trong bài thơ của chị đấy nhé :-). Nhưng chị hiểu ý của em.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Vết ngọc đã viết:
Ối! Quả thật là chạy nhanh không thể theo kịp!
Vấn đề đang bàn này chắc là em chịu thua các chị thôi.
http://www10.24h.com.vn/news.php/64/135609
Ai bắt em chạy theo đâu. :-) Em cứ từ từ yêu đi, có gì cứ chia sẻ với bọn chị nhé... Nhớ đấy!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lê Chi

Chị TA ui, e xin lỗi vì ko xin phép chị trước khi sửa bài thơ nhé ^^.
Đọc những dòng băn khoăn của chị trên kia, chẳng hiểu sao em lại thấy lo lo, thấy se lòng lại. Em mơ hồ cảm thấy những chuyện không hay xảy ra với chị, thấy lo nỗi lo của chị. Những gì chị đang có là những thứ nhiều người mong ước, em nghĩ vậy (Cũng giống như những thứ em có cách đây 1 năm). Đàn bà mình thì nhiều khi quá cầu toàn, mong một tình yêu lúc nào cũng sôi sục. Em chỉ mong chị sẽ luôn giữ được những gì đẹp đẽ, thiêng liêng mà chị có.
Je me brûle pour te rechauffer
Éternellement, je suis à tes côtés...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Em ơi, chị vừa tìm thấy một bài thơ của Olga Bécgôn, nhà thơ Nga mà chị mê vô cùng, cô ấy có gì đó giống Xuân Quỳnh của mình vậy! Bài thơ này giống tâm trạng của chị quá. Để rồi chị sẽ dịch gửi cho em đọc.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bài này có thể dịch là "Em thầm cay đắng ghen tuông" ... Không biết nhà thơ Bằng Việt đã dịch chưa, nếu dịch rồi thì mình không dám dịch nữa, hi hi.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lê Chi

Oh, kệ chứ, em không biết đâu đấy. Em chờ bản dịch của chị ^^.
Je me brûle pour te rechauffer
Éternellement, je suis à tes côtés...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vết ngọc

Chị TA ơi, gửi bản dịch nghĩa để 3 chị em cùng dịch thử đi, em không làm thơ được vào đây lại ko tham gia gì được buồn chết.
Tôi muốn nhìn trái đất từ mặt trời
Muốn chạm vào con người từ ngọn cỏ
Muốn nghe trái tim từ một hồng cầu nhỏ
Muốn hiểu mình qua một chiếc hôn sâu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Vết ngọc đã viết:
Chị TA ơi, gửi bản dịch nghĩa để 3 chị em cùng dịch thử đi, em không làm thơ được vào đây lại ko tham gia gì được buồn chết.
OK, ý kiến hay quá! Chị gửi đây, đợi tí.
Này, buồn cười lắm nhá, LC và VN nghĩ xem chị bị làm sao mà khi log in thay vì đánh "Hoa Xuyên Tuyết" cứ đánh "Xuyên Tuyết" mãi, đến chục lần... Thế là điềm gì nhở?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Dịch nghĩa:
Em âm thầm (bí mật) và cay đắng ghen tuông
Giấu giếm mọi nghĩ suy đau khổ rằng
Có lẽ anh cần một cô gái khác
Vui tươi và hân hoan hơn em

Em cũng để lại đằng sau mình nhiều mất mát
Và rất nhiều những nấm mộ tình yêu
Em có lỗi với những người ấy (những người đã từng yêu em)
Giá mà anh biết được điều này, hẳn anh không tha thứ cho em được

Giờ em trở nên ít (hiếm khi) cười
Thỉnh thoảng đùa cợt rất cay độc
Mọi người bắt đầu ngại nói với em
Về hạnh phúc của mình
Không phải ngẫu nhiên mà đôi khi giữa chừng câu chuyện
Em chợt im bặt, nhìn ra hướng khác
Theo một dấu vết bí ẩn kỳ lạ
Em như đã một mình bỏ đi xa
Đến nơi mà không có bóng tối cũng chưa thấy ánh sáng( Tranh tối tranh sáng???? )
Có cơn run rẩy ẩm ướt của bình minh (buổi sớm)
Và bỗng nhiên anh chợt gọi: “Em đâu nhỉ?”
Ồ, giá mà anh biết anh đã giằng em ra (gọi em về) từ một nơi kỳ lạ thế nào!
Và anh còn chưa biết là sẽ có những phút giây
Mà em sẽ không trả lời lại anh, từ nơi ấy
Em ko bao giờ trở về nữa
Em âm thầm và cay đắng ghen tuông
Nhưng gượm đã, anh đừng vội bỏ đi
Giá mà anh vẫn có em, nhưng em lại khác
Chưa từng biết đến những hoang mạc này
Chưa từng biết đến mùa Hạ chết chóc ấy
Cho đến khi chúng mình gặp được nhau
Đến niềm vinh quang đau khổ
Đến một mùa đông đã cướp mất một nửa trái tim mình
(Chỗ này Olga muốn nói đến những đau khổ thật sự đã trải qua vào những năm chiến tranh, nhất là thời kỳ Lenigrat bị bao vây, nhắc đến niềm vinh quang – chiến thắng – đầy đau khổ. Đồng thời cũng nói đến nỗi lòng khô hạn của người con gái khao khát tình yêu – những gì bà đã trải qua…)

Mới nghĩ vậy thôi mà trong lồng ngực
Đã có những mảnh vỡ của nỗi đau đang cựa quậy
Em sẽ trở nên giản dị và vui tươi
Nếu anh khẳng định với em là anh vẫn yêu em
1947
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chị hì hục ngồi dịch rồi đấy, nhưng để mai cả mấy chị em cùng gửi cho khỏi bị ảnh hưởng của nhau nhé!
Bài này có nhiều chỗ cùng tâm trạng với chị quá! Lạ thật.
Có một bài chị viết thế này, Chi và VN đọc thử nhé. Từ góc nhìn của một người đàn ông, ko hiểu VN nghĩ thế nào?

ÁC MỘNG

Em mơ  thấy mình đau đớn
Nỗi đau quằn quại trong người
Thấy gương mặt anh bình thản
Nụ cười xa lạ trên môi

Em mơ thấy bao người lạ
Xôn xao cười nói, gọi mời
Thấy anh say mê hoa lá
Một rừng ong bướm lả lơi

Nỗi đau làm em tỉnh dậy
Trong đêm vang tiếng còi tàu
Ngoài kia màn đêm, sương muối
Con tàu lao mình về đâu?

Em ra mở toang cửa sổ
Xua đi giấc mơ tủi sầu
Gió lạnh không làm em sợ
Em biết... chúng mình yêu nhau!
2001 TA
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 28 trang (274 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối