Bài thơ của thi sĩ Mỹ Eric Cockrell gửi đến các phe phái có liên quan trong cuộc chiến thảm khóc đang diễn ra ở Syria.
__________________________________________________________
No Mercyyou abducted,
raped, tortured, and
murdered
an innocent eight year
old little girl,
and left her body
in the streets
don’t speak to me of cause,
don’t speak to me of reason,
don’t speak to me of mercy...
you invaded someone’s homeland,
driving people from their homes,
killing teenage children
by your sniper fire,
or arresting them
and throwing them in prison
to be used, abused, and forgotten
don’t speak to me of righteousness,
don’t speak to me of divine plans,
don’t speak to me of mercy....
you start wars in other countries,
arming both sides of the conflict,
bombing, and killing innocent civilians
leaving mothers to bury children,
children to bury fathers
in the name of oil, and profit
don’t speak to me of freedom,
don’t speak to me of flags,
don’t speak to me of mercy....
don’t speak to me!
Eric Cockrell
__________________________________________
Không Thương Xótcác người đã bắt cóc
cưỡng bức, tra tấn, và
sát hại
một bé gái vô tội
tám tuổi
bỏ lại thi hài
trên đường phố
đừng nói với ta về nguyên nhân
đừng nói với ta về lý do
đừng nói với ta về lòng trắc ẩn…
các người đã xâm chiếm đất đai người khác
xua đuổi họ ra khỏi nhà,
giết chóc thiếu niên
bằng phát súng bắn tỉa
hoặc bắt bớ
và ném họ vào nhà giam
để đày đoạ, để lạm dụng rồi lãng quên
đừng nói với ta về sự cao thượng
chớ bảo với ta về những kế hoạch linh thiêng
đừng nói với ta về lòng trắc ẩn…
các người khai chiến ở nước khác
vũ trang cho cả hai phe xung đột
ném bom, và giết hại dân lành
mặc những người mẹ chôn xác con mình
những đứa trẻ mai táng cha của chúng
nhân danh dầu hoả, và lợi nhuận
đừng nói với ta về tự do,
đừng nói với ta về những màu cờ
đừng nói với ta về lòng thương xót…
đừng nói với ta!
đcđ (phỏng ý)
đôi khi muốn bỏ cuộc chơi
nghe người còn nói tiếng người, nên thương ...