HUẾ MÙA HOA SỨ Hoa Đại đền Hùng
Đi sứ vô Nam
Trở thành hoa Sứ
Hoa xưa đền ngự
Một thuở Huyền Trân
Vàng trắng bụi trần
Mùa Xuân hoa nở
Hoàng thành phố chợ
Tư mã chân quê
Mênh mông ngõ Huế
Mùa sứ đang về
Thoảng cổ lai hề
Trầm hương nhè nhẹ
Là mùi sứ Huế
Em nghe gì không
Giữa cõi mênh mông
Con ve vừa dậy
Thức gọi mặt trời
Không người không ta
Xuân qua hoa rụng
Vòng quay lại vòng
Mùa Xuân em qua
Một thời hoa sứ
Mai không còn nữa
Vòng quay một vòng
Một giữa muôn trùng
Dẫu níu hay buông
Mùa Xuân hoa sứ
Trần Kiêm Đoàn
Cherryl, mùa anh đào tháng Tư ở Mỹ 2009
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
62, NHỚ MẸ MÙA VU LAN
Trần Kiêm Đoàn
Khi nắng xế bên hồ sen mãn nhụy
Hơi Hạ nồng lành lạnh thoảng hơi Thu
Mùa nhãn hết vỏ khô vàng dưới đất
Bầy dế mèn trũi mắt nhớ đêm mưa
Ngôi chùa cổ tiếng chuông chiều vọng tới
Mừng ân sư thêm tuổi Hạ cho đời
Thu lại tới mùa Vu Lan trở lại
Hoa nhà ai cài trắng rụng thay lời
Lưu lạc xứ người Thu xưa vẫn đến
Mẹ có về từ cuối nẻo chân quê
Thăm thẳm nhớ nửa đời sau vắng Mẹ
Hồn Vu Lan thương dáng cũ ai về
Đất vô tận Mẹ là hồn của đất
Trời bao la Mẹ là cánh chim mây
Nên hồn ấy chẳng bao giờ phai cũ
Và chim kia không xao xác lạc bầy
Rồi cũng đến tuổi Thu vàng tháng Bảy
Ngoái nhìn ta tóc bạc trắng bơ phờ
Trong hành lý tha hương còn giữ mãi
Hơi mẹ hiền manh áo cũ đơn sơ
Người ta dẫu có trăm ngàn vạn ức
Đời thênh thang lớp lớp nối phù vân
Nhưng chỉ có một Mẹ hiền duy nhất
Sáu mươi hai nhớ Mẹ mùa Vu Lan
TRẦN KIÊM ĐOÀN
Sacramento, mùa Vu Lan 2007
VÀNG THU TÍM HUẾ
Tặng những nàng Tôn Nữ… heo may
Chỉ cần chút nắng vàng phai
Và tiếng kêu xa vắng lạc loài của con ve đất
Một chút tím, một chút buồn trong mắt
Là Huế xao lòng lặng lẽ vào Thu
Huế vào Thu mà không biết mình Thu
Vì lá đỏ chút vàng mơ ai thấy
Tim tím buổi chiều mai hồng trở lại
Vẫn xanh ngời con nước Vạn Niên
Có trắng chút phôi pha thì ánh bạc Trường Tiền
Tim hé mắt mới thấy mình Tím Huế
Em mới sinh ra đã vội thành “các Mệ”
Tôn Nữ Công Tằng nên Huế là em
Tuổi hoàng thành như mầu mắt trong đêm
Nghìn phai cũ tình trang đầu chưa giở
Xa Chiêm quốc thuở “ngó tề, dị rứa!”
Mõi chân đời còn tím Huế không em.
TRẦN KIÊM ĐOÀN
Honolulu , Thu 2006
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
. Ba năm trước, con đã xếp hết việc nhà, việc sở lại để ở bên Mẹ sau ngày Mẹ bị tai biến nhẹ ở tuổi 80. Từ đó, Mẹ không còn trí nhớ và mất hết cảm xúc vui, buồn, yêu, ghét bên con. Mẹ như núi Thái Sơn cô quạnh và con như gã tiều phu. Núi vẫn trơ trơ khi người tiều phu đầy cảm xúc sống quanh quất bên núi ngày lại ngày trông đợi một tin vui. Tháng ngày qua, con đã khóc, cười bên gối Mẹ.
Nhưng khi sức lực và khả năng sống còn nơi xứ người gần cạn kiệt, con phải lựa chọn một con đường không còn sự lựa chọn là đưa Mẹ vào Nhà Dưỡng Lão Emerald Gardens Nursing Home. Vâng, Mẹ ơi, “Nursing Home” là lối thoát sau cùng. Một cõi “đợi ngày ra khuất núi”! Một đời gieo neo, Mẹ đâu nỡ lìa con; con nỡ lòng nào xa Mẹ nhưng hoàn cảnh và số phận đã dang tay làm chủ khi con còn phải sống cho đời mình…
Mùa Vu Lan Báo Hiếu lại về. Ngồi im lặng từ trên chiếc giường đơn độc của nhà Dưỡng Lão, con biết Mẹ sẽ mở lớn mắt nhìn con như một cái bóng xa lạ và mỉm cười vu vơ. Mẹ không hiểu chuỗi âm thanh yêu dấu phát ra từ tấm lòng con thương Mẹ. Nhưng con sẽ cầm tay Mẹ đặt lên môi con. Tay Mẹ sẽ ấm lại và biết đâu, tình thương thiêng liêng sẽ giúp Mẹ cảm nhận thơ từ trong dòng cảm xúc..
MẸ GIÀ NHÀ TRẺ
Ngày Mẹ sinh con tóc mây dợn sóng
Ngày con trưởng thành tóc Mẹ muối tiêu
Ngày con ra đi tóc xưa bạc trắng
Ngày con trở về lau lách đìu hiu
Tóc chỉ là gió sương
Mang tình thương của Mẹ
Gieo neo đời dâu bể
Đen bạc chẳng nề chi
Ca dao đồng vọng
Tình nghĩa sắt son
Như cơm với cá
Như mạ với con
Khi thương trái ấu cũng tròn
Đã thương không phải bồ hòn cũng thương:
“Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa Mẹ như nước trong nguồn chảy ra”
Bên kia biển đã xa nguồn cố xứ
Mẹ quên rồi không nhớ nổi tên con
Thương mẹ lắm những đêm ngày trăn trở
Nỗi đau đời ray rứt héo hon
Đôi mắt Mẹ thuở trăng rằm đã xế
Ngó xa xăm không níu một chân trời
Tay Mẹ yếu tìm vai người nương tựa
Hoàng hôn rồi chỉ thấy bóng xa khơi
Con? Mẹ ơi! Chỉ có một cuộc đời
Cũng phải sống như người, như Mẹ
Manh áo miếng cơm tình thương chia sẻ
Ôm mẹ hiền con biết tựa ai đây
Đem Mẹ ra đi
Bước nghỉ lại dừng
Ngoái nhìn thơ dại
Đường xa khổ ải
Mắt buồn rưng rưng…
Nursing home – Nhà trẻ của người già
Níu kéo chia xa những bàn tay lạnh giá
Cô nhi viện già đợi ngày ra khuất núi
Đếm tàn canh trông dáng Mẹ ngậm ngùi
Áo Vu Lan bông hồng còn Mẹ
Tủi mùa vui con khóc… Mẹ cười
Cuộc chiến tâm hồn quê người bóng xế
Mẹ vẫn còn dù chiếc bóng, Mẹ ơi!
TRẦN KIÊM ĐOÀN
Emerald Gardens, mùa Vu Lan 2008
NGOÀI TIẾNG THU CA
Nhắm mắt lại tưởng đêm về quá khứ
Em nghe gì ngoài tiếng Thu ca
Gió trở lạnh mây bay về tứ xứ
Khoảng trời Không rỗng lặng la đà
Trong Không ấy chứa một điều Có thật
Là chẳng có gì ngoài khoảng trống bao la
Như em đã nhận ra thời thái cổ
Có gì đâu ngoài sáng tối đi qua
Em cứ tưởng mùa Thu đang hát
Tiếng lá rơi trong điệu gió mơ hồ
Tiếng cánh vỗ thời gian xào xạc
Sau cuối trời bay mãi đến hư vô
Cuối cùng tận là điểm đầu muôn thuở
Nói là đi mà thật đứng lặng yên
Hội ngộ, chia ly cũng đi về chốn cũ
Lá lìa cành trở lại cõi đầu tiên
Em nếm trải qua dòng đời mệt mỏi
Đau khổ ê chề ngồi hát vu vơ
Em yêu dấu có bao giờ tự hỏi
Sống hôm nay hay đợi đến bao giờ.
TRẦN KIÊM ĐOÀN
Rancho Cordova 9 - 2007
Bản dịch sang tiếng Anh của Hương Sa Mạc
BEYOND THE AUTUMN SONG.
Close your eyes, imagine of the past nights
What do you hear beside the Autumn songs
When the cold wind lures the clouds to all directions
Into Emptiness of space through all dimensions
The Emptiness contains a True Being
The Nothingness of the unlimited space
As you have known since beginning of time
What else is there but the passing of dark and light
You keep thinking the Fall is singing
The sound of falling leaves floats in the breeze
As the flapping wing of Time disturbs
Beyond the end of horizon to Eternity
In the end, also the begining for all
We said good bye, the fact, never have gone
Reunion, separation, we return to the same old space
As scattered falling leaves go back to their birth place
You have tasted the sorrow of life
Tired, suffered, aimlessly you sing alone
Dearest one, have you ever asked
Live today or wait for the unknown ....
Hương Sa Mạc.