Hương hoa núi vương trên gương mặt

Cô sơn nữ không hề biết phấn son
Cô sơn nữ chưa từng tô son điểm phấn

Khe khẽ hát bài ca sơn thôn
Khoác chiếc giỏ mây trên cổ tay thon
Cô lướt qua rừng liễu tươi non
Lướt qua đồi hoa hạnh
Phấn hoa dính đầy tay áo
Phấn hoa dính đầy khuôn mặt ửng hồng
Gọi từng đàn bướm ong
Vẫy cánh bay theo ngây ngất

Cô sơn nữ hái thuốc
Cô sơn nữ hái dâu
Cô ngắt hái cả niềm hy vọng
Cô ngắt hái ánh xuân lồng lộng sắc màu
Cô để cho mọi nỗi khổ sầu
Rơi rụng hết trên những con đường núi

Ơi người sơn nữ đẹp xinh
Em đẹp như hoa núi
Hoa núi nhờ em mà diễm lệ
Em nhờ hoa núi mà ngát hương
Trên mảnh đất đầy hoa em được sinh ra
Dưới cơn mưa mồ hôi của em núi nở đầy hoa.

Nguyễn Thị Bích Hải dịch


小河水

小河水,哗啦啦,

一流流出大山洼。

又浇草,又浇花,

还跟着一群小鱼虾。

上哪去?上大海,

Tiểu hà thuỷ

Tiểu hà thuỷ ,hoa lạp lạp,

Nhất lưu lưu xuất đại sơn oa.

Hựu kiêu thảo ,hựu kiêu hoa,

Hoàn cân trước nhất quần tiểu ngư hà.

Thượng na khứ ?thượng đại hải,



耕 田 歌

深耕溉种,
立苗欲疏。
非其种者,
锄之去之。

canh điền ca

thâm canh khái chủng,
lập miêu dục sơ.
phi kì chủng giả,
sừ chi khứ chi.
Tác giả :Lưu Chương 1939niên sinh vu hà bắc hưng long .trung quốc tác gia hiệp hội hội viên .trước hữu 《lưu chương thi tuyển 》đẳng tác phẩm 30bộ ,tác phẩm bị tuyển nhập đại 、trung 、tiểu học giáo tài .
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)