采桑子
桃花羞作無情死,
感激東風。
吹落嬌紅,
飛入窗間伴懊儂。
誰憐辛苦東陽瘦 ?
也為春慵,
不及芙蓉,
一片幽情冷處濃
Phiên âm
Thái tang tử
Ðào hoa tu tác vô tình tử ,
cảm kích đông phong .
Xuy lạc kiều hồng ,
phi nhập song gian bạn áo nông .
Thuỳ lân tân khổ đông dương sấu ?
Dã vị xuân dung,
bất cập phù dung ,
nhất phiến u tình lãnh xứ nồng.
Dịch nghĩa
Hoa đào thẹn nỗi phải lìa đời một cách vô tình
Nên cảm kích gió đông
Đã thổi tung sắc hồng kiều diễm
Len lỏi qua song cửa làm bạn với ta đang buồn ảo não...
Ai thương xót nỗi đắng cay của người ốm yếu phiá đông dương?
Lại còn uể oải khi xuân về
Không sánh được với hoa phù dung
Một khối u tình nồng giữa trời lành lạnh
(Trần Duy Thực & Xích Phi Hổ dịch)
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Dịch thơ 1
Đào thẹn lìa cành vô tình quá
Nương ngọn gió đông
Tung cánh phai hồng
Qua song làm bạn kẻ não lòng
Ai thấu đắng cay thân gầy yếu
Bỏ mặc xuân nồng
Khôn sánh phù dung
Ủ tình sâu giữa tiết lạnh lùng
(hieusol)
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Dịch thơ 2
Đào kia thác vẫn còn vương
Gió đông thổi đến hoa nương la đà
Sắc hồng tung cánh bay xa
Qua song làm bạn cùng ta đang buồn
Thân gầy u uẩn ai thương
Ngậm cay đắng, bỏ quên hương xuân nồng
Tự cười, kém cả phù dung
Ủ tình sâu giữa lạnh lùng giá sương
(hieusol)
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bài này mình đã gửi vào đây, cảm ơn bạn:
http://www.thivien.net/vi...ID=cXqpzOtpcNSdRHqWjb4h9QLộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook