Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Tên bài thơ: Thư hồi thị gia nhi
Tên nguyên gốc: 書囬示家兒
Tên tiếng Việt: Gửi thư về dặn con
Tác giả: Trần Văn Trứ
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 15/07/2024 22:01
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: (Không điền)



此往早遲經一春,
無勞瞻戀寄書頻。
肅堪萬事稱人子,
敬奉雙親代爾親。
曾識爾方當懋勉,
何須老我費諏詢。
軺囬泰塢重歡會,
餘福移鄉便角巾。


Phiên âm:
Thử vãng tảo trì kinh nhất xuân,
Vô lao chiêm luyến ký thư tần.
Túc kham vạn sự xưng nhân tử,
Kính phụng song thân đại nhĩ thân.
Tằng thức nhĩ phương đương mậu miễn,
Hà tu lão ngã phí tưu tuân.
Diêu hồi thái ổ trùng hoan hội,
Dư phúc di hương tiện giác cân.


Dịch nghĩa:
Đến nay chóng chày đã qua một xuân
Không vất vả chỉ nhớ nhà gửi thư về mấy lượt
Bảo con cái hãy cáng đáng mọi việc
Thay ta kính cẩn phụng dưỡng ông bà
Từng biết là ở đây ta đang cố gắng
Há nghĩ là ta già mà phí công hỏi han nhiều
Xe sứ trở về thôn ổ sum họp vui mừng
Để phúc thừa cho quê hương xếp khăn về hưu trí.


Nguồn:
[Thông tin ẩn]

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 15/07/2024 22:01



Sớm muộn nay đà trải một xuân
Nhớ nhung thư gửi cũng dăm lần
Bảo ban con trẻ, lo muôn sự
Chăm sóc bề trên, thế mọi phần
Hiểu biết ta nhiều, công chẳng tiếc
Hỏi han cha lắm, việc đâu cần
Sứ về, thôn xóm vui sum họp
Để phúc quê nhà, xếp áo khăn.


Nguồn:
[Thông tin ẩn]

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]