Trang trong tổng số 8 trang (80 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

wuming

忆游白鹿塬遇雨(古风)

白鹿江中逐浪走,

烟雨迷蒙风雨楼。

丝丝缕缕生愁绪,

点点滴滴在心头。

满天风声啼不住,

一城烟雨难霁收。

何时云开日喷礴,

携我新心塬上游

   Du kí thành bạch lộc gặp mưa

Lòng sông sóng vỗ cuồn cuộn trôi
khói mây, mưa gió quyện phong thành
cảnh sắc tương ngộ sầu sinh tự
từng hạt rơi rơi trải tấm lòng
từng cơn gió thét vọng thiên xa
trong thành khói mây mịt mù thay
ngoài kía sóng vẫn cuồng cuộn thế
mang cả lòng ta khởi về nguồn...
                             wuming


mình thấy  bài thơ của ban đưa lên ý vị  hay . căn cứ vào bản dịch cua ban và cũng biết qua một chút tiếng trung nên mạo phép dịch  thử mong mọi người cho ý kiến
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

daodinh23

Xin chào các anh chị!

Em là thành viên mới của diễn đàn. Em đang biên tập một cuốn sách trong đó có bài thơ "Vô đề" của nhà thơ Lý Thương Ẩn nhưng không hiểu nghĩa (vì không rành tiếng Hán)nên mạo miệu copy lên đây để nhờ các anh chị giỏi chữ Hán và yêu thơ giúp đỡ ạ.

八歲偸照鏡  

長眉已能畵    
十歲去踏靑  
芙蓉作裙衩  
十二學彈箏  
銀甲不曾卸  
十四藏六親  
懸知猶未嫁  
十五泣春風  
背面추韆下  

Bát tuế du chiếu kính
Trường mi dĩ năng họa
Thập tuế khứ đạp thanh
Phù dung tác quần xái
Thập nhị học đạn tranh
Ngân giáp bất tằng xả
Thập tứ tuế lục thân
Huyền tri do vị giá
Thập ngũ khấp xuân phong
Bối diện thu thiên hạ.

Rất mong nhận được sự giúp đỡ của các anh chị. Em xin cảm ơn ạ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

*
Mình xưa nay vẫn tưởng Xích Bich hoà cổ chỉ của Đỗ Muc, nay mới biêt là còn có thêm hai nhà thơ nữa cũng có bài với nha đề ấy

Hán thất hà sơn đỉnh thế phân,
Cần vương thùy khẳng cố nguyên huân.
Bất tri chinh phạt do thiên tử,
Duy hứa anh hùng cộng sứ quân.
Giang thượng chiến dư lăng thị cốc,
Độ đầu xuân tại thảo liên vân.
Phân minh thắng bại vô tầm xứ,
Không thính ngư ca đáo tịch huân.
(của Thôi Đồ thời Vãn Đường).

**
Xích Bích trần mai thuỷ bất lưu,
Đồ lưu danh tính tài không chu.
Huyên điền nhất cự bi phong lãnh,
Vô hạn anh hồn tại nội du.
của Tào Tuyết Cần thời nhà Thanh.

Kính nhờ các bạn dịch nghĩa 2 bài này, và kính mời các bạn dịch lại hai bài thơ tuyệt tác này.
Xin chân thành cảm ơn.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vodanhthi

Về bài thứ nhất, bạn có thể xem tại đây: http://www.thivien.net/vi...ID=hjU7yCOTIl5-ZAGNVeZs4Q

Bài thứ hai bạn xem tại đây: http://www.thivien.net/vi...ID=_3Ql0TdHwBpz5Xi4SX8RSQ
Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Vâng xin cảm ơn Vodanhthi rất nhiều ạ. MMHNT cũng đã vào hai trang ấy nhưng đáng tiếc không có bản dịch nghĩa nào. Vậy kính nhờ Sư huynh cùng chư vị giúp đỡ ạ.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Mạo muội xin lược dịch nghĩa của bài Xich Bích hoài cổ của Tào Tuyết Cần,
Vì cổ thi phần nhiều là tạo cảm chứ không nặng về tả hình, nên
thường rất khó truyền đạt, nếu không được vừa ý, mong bạn thông cảm mà đọc tạm.

Xích Bích đất bụi lấp đầy, làm dòng nước không thể chảy,
Chỉ có con thuyền nhẹ thếch mang tên tuổi người xưa đi mất.
Gió lạnh gầm rít làm những ngọn đuốc cũng buồn thảm,
Vô vàn linh hồn của những người tài giỏi còn quanh quẩn đâu đây.

Hà Như.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vodanhthi

Bài "Xich Bích hoài cổ" của Tào Tuyết Cần thì bác Hà Như đã dịch giúp rồi. Riêng bài của Thôi Đồ trong Thi viện thì cũng sẵn có bản dịch nghĩa, chỉ là bạn MONGMOHANOITHO không quan sát kỹ.
Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lovecrystalliuyifei

Nhất khẩu khai tuyền lưu điểu xướng
Nhị nhãn khai tinh mãn mộng thường.
Tam tiếu khai tương tiên du hạ
Tứ tâm khai ngọc khiết băng thanh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

quaduahau

mình có mấy bài thơ hàn cổ, mình đã dịch được nghĩa nhưng mà ko vần cho lắm. hi, mong các bạn giúp mình với. dịch theo đúng thể thơ 3 câu và càng dịch sát nghĩa  càng tốt. hihi, cám ơn các bạn trước nhé.
- Vẫn là ngọn núi xưa nhưng nước đã thay dòng
Đêm ngày trôi xa mãi còn là dòng nước xưa
Người cũng như dòng nước ấy, đi mãi không về.
- Núi xanh ý thiếp, nước xanh tình chàng
Nước chảy trôi mãi nhưng núi nào đổi thay?
Nước buồn nhớ núi, khóc hoài khôn nguôi.
- Ôi! thiếp đã làm gì thế này, sao không hiểu điều mình ước muốn
Nhưng nếu thiếp giữ chàng ở lại, biết đâu chàng sẽ càng rời xa
Để chàng ra đi, thiếp đã không biết được nỗi nhớ thương da diết ấy
- Thiếp bẻ đôi đêm đông dài giá lạnh
Khẽ cuộn thành từng vòng, từng vòng cất trong chiếc chăn mềm tựa gió xuân
Đêm chàng tới thiếp nhẹ nhàng trải ra.
Các bạn giúp mình với, mình đang cần gấp cho khoá luận.hic, điểm mình phụ thuộc vào nó nhiều lắm. Cám ơn các bạn lắm lắm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa bim bim

Bạn nên nói rõ thể thơ 3 câu có quy định về vần, luật thế nào?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (80 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối