Trang trong tổng số 8 trang (80 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 16/03/2011 09:03
Có 5 người thích
Ngày gửi: 16/03/2011 12:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 16/03/2011 12:23
Có 4 người thích
Lạc Bối Bối đã viết:Hình như là bài Mạch thượng tang của Tào Tháo thì phải. Bạn tham khảo link sau:
陌上桑
驾虹霓,乘赤云,登彼九疑历玉门。
济天汉,至昆仑,见西王母谒东君。
交赤松,及羡门,受要秘道爱精神。
食芝英,饮醴泉,柱杖桂枝佩秋兰。
绝人事,游浑元,若疾风游歘翩翩。
景未移,行数千,寿如南山不忘愆。
Ai dịch hộ mình bài này được không?
Ngày gửi: 01/04/2011 09:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyệt Thu vào 01/04/2011 18:36
Có 4 người thích
Ngày gửi: 23/04/2011 01:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyệt Thu vào 23/04/2011 06:08
Có 4 người thích
Ngày gửi: 23/04/2011 01:51
Có 3 người thích
Ngày gửi: 29/04/2011 05:25
Có 4 người thích
Ngày gửi: 07/05/2011 00:31
Có 2 người thích
Ngày gửi: 06/06/2011 13:50
Có 1 người thích
Ngày gửi: 06/09/2011 04:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi langkhach136 vào 06/09/2011 04:53
Ngày gửi: 06/09/2011 04:51
Có 3 người thích
Tuấn Khỉ đã viết:Cũngchir từ câu chữ mà mò mẫm dịch thử. Bạn xem có có chỗ nào sai thì chỉnh lại giúp nhé!
Đa tình tự cổ không dư hận
Nhà văn Trung Quốc đời Thanh tên là Nguỵ Tử An (魏子安, 1818-1873) có viết cuốn tiểu thuyết Hoa Nguyệt Ngân (花月痕). Trong cuốn tiểu thuyết này có bài thơ như sau:
多 情 自 古 空 余 恨
好 梦 由 来 最 易 醒
岂 是 拈 花 难 解 脱
可 怜 飞 絮 太 飘 零
香 巢 乍 结 鸳 鸯 社
新 句 犹 书 翡 翠 屏
不 为 别 离 肠 已 断
泪 痕 也 满 旧 衫 青
Đa tình tự cổ không dư hận
Hảo mộng do lai tối dịch tỉnh
Khởi thị niêm hoa nan giải thoát
Khả liên phi nhứ thái phiêu linh
Hương sào sạ kết uyên ương xã
Tân cú do thư phỉ thúy bình
Bất vi biệt li tràng dĩ đoạn
Lệ ngân dã mãn cựu sam thanh
Nhờ các bạn dịch giúp!
Xin trân trọng cảm ơn!
Trang trong tổng số 8 trang (80 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối