Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 17/05/2011 15:14
Có 8 người thích
Ngày gửi: 17/05/2011 15:15
Có 6 người thích
Ngày gửi: 17/05/2011 15:17
Có 6 người thích
Ngày gửi: 17/05/2011 15:19
Có 6 người thích
Ngày gửi: 17/05/2011 15:34
Có 7 người thích
Ngày gửi: 20/05/2011 17:07
Có 9 người thích
Ngày gửi: 25/05/2011 19:00
Có 8 người thích
Ngày gửi: 25/05/2011 20:41
Có 8 người thích
Phạm Bá Chiểu đã viết:Bàn thêm về việc phiên âm danh từ riêng tiếng nước ngoài.Baba Yaga đã viết:
"Ngắn gọn là mẹ tài năng"
Sê-khốp
Lằng nhằng
là cha (...)
Trê-khốp
Em thấy chẳng có ông đại văn hào Nga nào tên Trê-khốp cả bác ạ.
Cảm ơn nhiều Baba Yaga đã tỏ lời thật vui với bài thơ cực ngắn rất tuyệt nữa ạ,
Bạn ơi, mình muốn nói đến Антон Павлович Чехов (1860–1904)và không hề ngạc nhiên về cách phiên âm Sê-khốp của bạn vì hai cách phiên âm của mình và của bạn chỉ là hai trong khoảng trên dưới 10 cách phiên âm sau đây:
Tchekhov, Sê-khốp, Trê-khốp, Sêkhov, Tsêkhốp, Sekhop, Trekhov, Sekhov, Tsêkhop, Tsekhov, Chekhop...
Bạn có thể yên lòng rằng tất cả những tên gọi ấy đều có đời sống trên báo chí Việt Nam.
Mình thử làm một bài trắc nghiệm nho nhỏ đó là tra trên google xem hai cách phiên âm của bạn và của mình xuất hiện bao nhiêu lần nhé
Sê-khốp: Khoảng 552.000 kết quả (0,26 giây)
Trê-khốp: Khoảng 2.790.000 kết quả (0,23 giây)
Vui tí- Cách phiên âm mình chọn đã có kết quả cao hơn nhưng google còn dễ dàng tìm hơn, vì nhanh hơn 0,03 giây!
Cái khó là ở chỗ âm "Ч" tiếng Nga trong âm đầu của văn hào phát âm rất lạ không tương đương âm nào trong tiếng Việt cũng như tiếng Anh- nó nặng hơn âm "CH" lại nhẹ hơn âm "TR" trong tiếng Việt.Nhưng gần với âm TR hơn cả.
Còn nguyên văn của văn hào là -NGẮN GỌN LÀ CHA ĐẺ TÀI NĂNG, (Tiếc quá, mình không có bàn phím tiếng Nga để gõ nguyên bản) nhưng nói thật mình dịch thế thì Nga quá, nên dịch thoát ra là- NGẮN GỌN LÀ MẸ TÀI NĂNG cho nó Việt hoá hơn (kiểu -thất bại là mẹ thành công- ấy mà)
Được bàn về tiếng Nga với bạn lòng bỗng trào dậy những xúc cảm không gì diễn đạt được về một nước Nga, về con người Nga, về phong cách Nga, về văn học Nga cứ ùa về đến rưng lòng...Cảm ơn bạn rất nhiều đã cho mình lại cảm nhận về tình yêu ngôn ngữ Nga, thơ Nga.
Trong thi viện nhiều anh chị đã, đang sống ở Nga như Phạm Thôn Nhân, Đồ Nghệ, Hoa Xuyên Tuyết... cho thêm ý kiến ạ. Rất mong chờ ý kiến của các thi hữu
Lần nữa cảm ơn Baba Yaga được hồi tưởng về "Một thời không thể nào quên"
Ngày gửi: 27/05/2011 06:43
Có 6 người thích
Ngày gửi: 27/05/2011 06:55
Có 6 người thích
Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] ... ›Trang sau »Trang cuối