Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

htcmb

Bầu đêm...
trỉu nặng...
giọt sương...
lnp
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

htcmb

Bầu không...
Cũng chỉ...
Giọt sương...
lnp
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

htcmb

Cuộc đời...
Cũng chỉ...
Giọt sương...
lnp
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

htcmb

Đêm ngưng....
Ngày rụng...
Trên Đường...
Phù vân...
lnp
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

htcmb

Mỏng manh...
Bong bóng...
Xà phòng...
lnp
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu


NHÀ HÙNG BIỆN TÌNH YÊU
Phạm Bá Chiểu

Nụ hôn
           Là
                   Sự lặng im
                                     Hùng biện nhất
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu


HOÀN HẢO
Phạm Bá Chiểu

Không
          Tình yêu hoàn hảo
Hãy
       Hoàn hảo
                       Tình yêu!
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lâm Nguyệt

Phạm Bá Chiểu đã viết:
Baba Yaga đã viết:
"Ngắn gọn là mẹ tài năng"
Sê-khốp

Lằng nhằng
là cha (...)
Trê-khốp

Em thấy chẳng có ông đại văn hào Nga nào tên Trê-khốp cả bác ạ.

Cảm ơn nhiều Baba Yaga đã tỏ lời thật vui với bài thơ cực ngắn rất tuyệt nữa ạ,
Bạn ơi, mình muốn nói đến Антон Павлович Чехов (1860–1904)và không hề ngạc nhiên về cách phiên âm Sê-khốp của bạn vì hai cách phiên âm của mình và  của bạn chỉ là hai trong khoảng trên  dưới 10 cách phiên âm sau đây:
Tchekhov, Sê-khốp, Trê-khốp, Sêkhov, Tsêkhốp, Sekhop, Trekhov, Sekhov, Tsêkhop, Tsekhov, Chekhop...
Bạn có thể yên lòng rằng tất cả những tên gọi ấy đều có đời sống trên báo chí Việt Nam.

Mình thử làm một bài trắc nghiệm nho nhỏ đó là tra trên google xem hai cách phiên âm của bạn và của mình xuất hiện bao nhiêu lần nhé
Sê-khốp: Khoảng 552.000 kết quả (0,26 giây)
Trê-khốp: Khoảng 2.790.000 kết quả (0,23 giây)
Vui tí- Cách phiên âm mình chọn đã có kết quả cao hơn nhưng google còn dễ dàng tìm hơn, vì nhanh hơn 0,03 giây!
Cái khó là ở chỗ âm "Ч" tiếng Nga trong âm đầu của văn hào phát âm rất lạ không tương đương âm nào trong tiếng Việt cũng như tiếng Anh- nó nặng hơn âm "CH" lại nhẹ hơn âm "TR" trong tiếng Việt.Nhưng gần với âm TR hơn cả.
Còn nguyên văn của văn hào là -NGẮN GỌN LÀ CHA ĐẺ TÀI NĂNG, (Tiếc quá, mình không có bàn phím tiếng Nga để gõ nguyên bản) nhưng nói thật mình dịch thế thì Nga quá, nên dịch thoát ra là- NGẮN GỌN LÀ MẸ TÀI NĂNG cho nó Việt hoá hơn (kiểu -thất bại là mẹ thành công- ấy mà)
Được bàn về tiếng Nga với bạn lòng bỗng trào dậy những xúc cảm không gì diễn đạt được về một nước Nga, về con người Nga, về phong cách Nga, về văn học Nga cứ ùa về đến rưng lòng...Cảm ơn bạn rất nhiều đã cho mình lại cảm nhận về tình yêu ngôn ngữ Nga, thơ Nga.
Trong thi viện nhiều anh chị đã, đang sống ở Nga như Phạm Thôn Nhân, Đồ Nghệ, Hoa Xuyên Tuyết... cho thêm ý kiến ạ. Rất mong chờ ý kiến của các thi hữu
Lần nữa cảm  ơn Baba Yaga được hồi tưởng về "Một thời không thể nào quên"
Bàn thêm về việc phiên âm danh từ riêng tiếng nước ngoài.

+ Trong tiếng Nga, "Tsêkhôp", thì phụ âm đầu /ts/ không có trong âm vị tiếng Việt. Phụ âm này, nếu chuyển sang tiếng Việt, thì nó tương đương với 2 âm vị /t/ và /s/ ("sờ nặng") công lại và phải phát âm nhanh cùng một lúc.

+ Tiếng Trung Quốc cũng có một phụ âm tương tự, được Lating hoá là /ch/. Ví dụ: chi fan = ăn cơm, ta phiên âm là "tsư phan" (ngật phạn); sheng chăng = sinh trưởng, ta phiên âm là "sâng tsảng" (sinh trưởng)...

+ Tiếng Pháp không có phụ âm này, nên khi phiên âm, phải viết /tch/. /ch/ trong tiếng Pháp giống như /s/ tiếng Việt. Ví du: Tchernychevski (tiếng Pháp không có nguyên âm /ư/, nên chuyển là /y/ để ghi âm /ư/); Tchékhov...

Tóm lại, việc phiên âm danh từ riêng (tên người, địa điểm) tiếng nước ngoài của ta hiện nay còn chưa thống nhất, bởi chưa có một văn bản pháp quy chính thức nào của Nhà nước cả. Và như vậy, khi đọc một văn bản có danh từ riêng (tên người, địa điểm...) tiếng nước ngoài, miễn sao ta hiểu là được!

LNg.BXL.
LNg.BXL.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu


CHỮ KÝ TRÁI TIM
Phạm Bá Chiểu

Nụ hôn
             Là
                    Chữ ký
                                   Của
                                         Trái tim!
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thái Thanh Tâm

@ Bá Chiểu:

Ôi thôi !
      Cả đời tôi
                Chỉ ký mấy lần !

TTT
Trên đời này, chuyện gì cũng có thể xẩy ra-Thái Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] ... ›Trang sau »Trang cuối